نقش ساختارهای بلاغی در ترجمه (با تأکید بر زبانهای عربی و فارسی)
(ندگان)پدیدآور
حسن تقیه, محمدنوع مدرک
Textعلمی پژوهشی
زبان مدرک
فارسیچکیده
یک مترجم موفّق نباید تنها از یک دریچه و ساختار متن زبان مبدأ را به زبان مقصد ترجمه کند. تطبیق و پیاده کردن نکات دستوری و انتقال واژگانی به تنهایی نمیتواند ملاک و أساس کار قرار گیرد؛ زیرا نباید نقش دیگر عوامل برون و درون متنی را نیز در ترجمه نادیده گرفت. بنابراین به خوبی در مییابیم ترجمه خوب و روشمند بر یک پایه ساخته نمیشود بلکه ساختارها و عوامل گوناگونی دست به دست هم میدهند تا چارچوب و ساختار ترجمه شکل بگیرد.
مترجم در ساختار یلاغی با چند چهرهای مفاهیم صناعات ادبی و صور خیال روبروست. از این رو در فرایند ترجمه انتقال نکتهها و چارچوبهای بلاغت دشوارتر از دیگر ساختارهاست.
مترجم هر چند توانایی بالایی در آفرینش ترجمه، بیمانند باشد ولی نخواهد توانست مخاطب زبان مقصد را کاملًا به دنیای ادبی فراهم شده برای مخاطب زبان اصلی ببرد. البته این گفته به معنای رها کردن و ذست کشیدن از ترجمه صناعتهای ادبی نیست بلکه باید مترجم تلاش نماید تا شکاف میان مخاطبان دو زبان را کمتر کند و این مهم انجام شدنی است.
کلید واژگان
بلاغتترجمه
ساختار بلاغی
متون ادبی
صتاعات
شماره نشریه
33تاریخ نشر
2017-09-231396-07-01




