• ورود به سامانه
      مشاهده مورد 
      •   صفحهٔ اصلی
      • نشریات انگلیسی
      • Journal of Language Horizons
      • Volume 1, Issue 1
      • مشاهده مورد
      •   صفحهٔ اصلی
      • نشریات انگلیسی
      • Journal of Language Horizons
      • Volume 1, Issue 1
      • مشاهده مورد
      JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

      John Duigan’s 1993 Film Adaptation of Jean Rhys’s Wide Sargasso Sea: Repossessing and Reclaiming Rhys’s Liberated Antoinette/Bertha

      (ندگان)پدیدآور
      Moradi, ArashAnushirvani, Alireza
      Thumbnail
      دریافت مدرک مشاهده
      FullText
      اندازه فایل: 
      326.2کیلوبایت
      نوع فايل (MIME): 
      PDF
      نوع مدرک
      Text
      Research article
      زبان مدرک
      English
      نمایش کامل رکورد
      چکیده
      Jean Rhys's Wide Sargasso Sea is a prequel to Charoltte Bronte's famous novel Jane Eyre. It is the story of Antoinette Cosway, a white but Creole heiress, from the time of her youth in Jamaica to her unhappy marriage to a certain English gentleman who is never named by the author. This English gentleman soon renames her Bertha; declares her mad; seizes her property and then forces her to come to England. Arresting an oppressive patriarchal society in which she belongs neither to the white Europeans nor to the black Jamaicans, Rhys's novel re-imagines Bronte's devilish madwoman in the attic. As with many postcolonial works, the novel deals largely with the themes of racial inequality and the harshness of displacement and assimilation. According to Linda Hutcheon any adaptation must be examined in its context of creation. John Duigan's 1993 film adaption of Jean Rhys's Wide Sargasso Sea (1966) is in fact an appropriation re-canonizing Rhys's novel as an extension of Charlotte Bronte's Jane Eyre. Duigan's intentions become more manifest in the light of Australia's problems and anxieties over its native population of aborigines. By introducing very conspicuous changes and deviating from the original text, the movie re-silences the oppressed characters of Jean Rhys's novel (who can stand for Australia's native population) and re-grants the oppressor characters (who can stand for white Australians) full agency and power. In this process, the movie reclaims the superiority of the British culture, justifies the rightness of the British colonial and “civilizing" missions, and grants a kind of psychological pleasure to its white audience ensuring them that they still have power and control over their former aboriginal ‘slaves'. In this paper the researcher attempts to show the hidden purposes of the movie. Keywords: Counter-discursive novel, adaptation, aborigines, civilizing mission, othering.
      کلید واژگان
      Counter-discursive novel
      Adaptation
      aborigines
      civilizing mission
      othering

      شماره نشریه
      1
      تاریخ نشر
      2017-05-01
      1396-02-11
      ناشر
      Alzahra University
      دانشگاه الزهرا
      سازمان پدید آورنده
      Shiraz University
      Shiraz University

      شاپا
      2588-350X
      2588-5634
      URI
      https://dx.doi.org/10.22051/lghor.2017.8863.1020
      https://lghor.alzahra.ac.ir/article_2660.html
      https://iranjournals.nlai.ir/handle/123456789/48672

      مرور

      همه جای سامانهپایگاه‌ها و مجموعه‌ها بر اساس تاریخ انتشارپدیدآورانعناوینموضوع‌‌هااین مجموعه بر اساس تاریخ انتشارپدیدآورانعناوینموضوع‌‌ها

      حساب من

      ورود به سامانهثبت نام

      تازه ترین ها

      تازه ترین مدارک
      © کليه حقوق اين سامانه برای سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران محفوظ است
      تماس با ما | ارسال بازخورد
      قدرت یافته توسطسیناوب