بررسی اصطلاحات بینامتنی در زبان فارسی و عربی با تکیهبر نظریة ژرار ژنت
(ندگان)پدیدآور
اناری بزچلوئی, ابراهیمرنجبران, سکینه
نوع مدرک
Textزبان مدرک
فارسیچکیده
در حوزة زبانشناسی و نظریههای ادبی، زبان فارسی و عربی معاصر سخت متأثر از ترجمه است. با مقایسة کتابها و مقالات فارسی و عربی در حوزة نقد ادبی درمییابیم که مترجمان عربزبان بهرغم ترجمههای متعدد برای هر اصطلاح، عملکرد مقبولتری دارند. شاید از دلایل این موفقیت قابلیّت اشتقاقی زبان عربی باشد. اصطلاح «intertextuality» در زبان عربی به «التّناصّ»، «تداخلالنّصوص»، «التفاعلالنّصی» و معادلهای دیگری ترجمه شده و بهترتیب، به معنای «دادوستد متون»، «تداخل متون» و«تعامل متون» است، اما این اصطلاح در زبان فارسی به «بینامتیت» ترجمه شده که دربردارندة مفاهیم موجود در این نظریه نیست. در این مقاله با مقایسة معادلهای فارسی و عربیِ اصطلاحات مربوط به نظریۀ «بینامتنی»، وجوه موفقیت یا ناکامی مترجمان فارسی و عربی را نقد و بررسی میکنیم.
کلید واژگان
واژهگزینیاصطلاحات بینامتنی
نظریة ژنت
معادلهای فارسی
معادلهای عربی
شماره نشریه
21تاریخ نشر
2012-09-221391-07-01
ناشر
دانشگاه گیلانUniversity of Guilan



