نمایش مختصر رکورد

dc.contributor.authormoeini fard, zahraen_US
dc.contributor.authorHeidari Tabrizi, Hosseinen_US
dc.contributor.authorChalak, Azizehen_US
dc.date.accessioned1399-07-08T18:16:30Zfa_IR
dc.date.accessioned2020-09-29T18:16:30Z
dc.date.available1399-07-08T18:16:30Zfa_IR
dc.date.available2020-09-29T18:16:30Z
dc.date.issued2014-12-01en_US
dc.date.issued1393-09-10fa_IR
dc.date.submitted2016-01-11en_US
dc.date.submitted1394-10-21fa_IR
dc.identifier.citationmoeini fard, zahra, Heidari Tabrizi, Hossein, Chalak, Azizeh. (2014). Translation Quality Assessment of English Equivalents of Persian Proper Nouns: A case of bilingual tourist signposts in Isfahan. International Journal of Foreign Language Teaching and Research, 2(8), 25-34.en_US
dc.identifier.issn2322-3898
dc.identifier.urihttp://jfl.iaun.ac.ir/article_558744.html
dc.identifier.urihttps://iranjournals.nlai.ir/handle/123456789/40264
dc.description.abstractAbstract This study evaluated the translation quality of English equivalents of Persian proper nouns in the tourist signs and bilingual boards in Isfahan. To find different errors in the translations of the bilingual boards and tourist signs, the data were collected directly by taking picture or writing exactly from the available tourist signs and bilingual boards. Then, the errors were assessed by Multilingual eLearning in Language Engineerin (MeLLANGE) translation error typology, a model for evaluating and marking the errors of a project by Leonardo da Vinci center of education and culture in the University of Paris. The findings revealed that the most frequent errors in Persian-English translation were related to errors of incorrect cases in full upper cases, errors of transferring the content by source language intrusion in the un-translated translatable cases and errors related to the syntax of language. As a conclusion, using expert and knowledgeable translators, applying a consistent method, and employing a comprehensive and standard system can be effective to reduce such errors.en_US
dc.format.extent309
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.languageEnglish
dc.language.isoen_US
dc.publisherIslamic Azad University, Najafabad Branch, Najafabad, Iran All rights reserveden_US
dc.relation.ispartofInternational Journal of Foreign Language Teaching and Researchen_US
dc.subjectBilingual boardsen_US
dc.subjectMeLLANGE translation error typologyen_US
dc.subjecttourist signsen_US
dc.subjectTranslation quality assessment Introductionen_US
dc.titleTranslation Quality Assessment of English Equivalents of Persian Proper Nouns: A case of bilingual tourist signposts in Isfahanen_US
dc.typeTexten_US
dc.typeResearch Paperen_US
dc.contributor.departmentDepartment of Language, Isfahan (Khorasgan) Branch, Islamic Azad University, Isfahan, Iranen_US
dc.contributor.departmentDepartment of Language, Isfahan (Khorasgan) Branch, Islamic Azad University, Isfahan, Iranen_US
dc.contributor.departmentDepartment of Language, Isfahan (Khorasgan) Branch, Islamic Azad University, Isfahan, Iranen_US
dc.citation.volume2
dc.citation.issue8
dc.citation.spage25
dc.citation.epage34


فایل‌های این مورد

Thumbnail

این مورد در مجموعه‌های زیر وجود دارد:

نمایش مختصر رکورد