• ثبت نام
    • ورود به سامانه
    مشاهده مورد 
    •   صفحهٔ اصلی
    • نشریات انگلیسی
    • International Journal of Foreign Language Teaching and Research
    • Volume 1, Issue 1
    • مشاهده مورد
    •   صفحهٔ اصلی
    • نشریات انگلیسی
    • International Journal of Foreign Language Teaching and Research
    • Volume 1, Issue 1
    • مشاهده مورد
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    A Study of Translation Problems of Tourism Industry Guidebooks: An Error Analysis Perspective

    (ندگان)پدیدآور
    Vahid Dastjerdi, HosseinAbdolmaleki, Saleh Delforouz
    Thumbnail
    دریافت مدرک مشاهده
    FullText
    اندازه فایل: 
    247.7کیلوبایت
    نوع فايل (MIME): 
    PDF
    نوع مدرک
    Text
    Research Paper
    زبان مدرک
    English
    نمایش کامل رکورد
    چکیده
    This study was motivated by the researchers' goal to unfold the quality of the English translations of Persian tourism industry texts and discover the most frequent error patterns the Iranian non-native translators have committed in such texts. Thus, the following research questions were addressed: 1) Are the English versions of Persian tourist guidebooks and multimedia compact discs provided by Iranian translators appropriate in terms of syntax, semantics and pragmatics?, and 2) What are the possible patterns of the errors found in English translations of Persian tourist guidebooks? To answer these questions, three English tourist guidebooks translated from their Persian source texts into English by Iranian translators as well as two multimedia compact discs whose primary purpose was to introduce Isfahan tourist attractions in English were selected and carefully studied. Three hundred sentences were randomly extracted and subjected to error analysis. The results of the analysis indicated that over one-third of the total number of the sentences under study were syntactically, semantically or pragmatically erroneous. Thus, based on the proposed model of the study which was a combination of American Translation Association's (ATA, 2010) error identification categories and Keshavarz's (1993) linguistic taxonomy of errors, the most frequent errors were identified and statistically tabulated. Most of the syntactic errors came to belong to ‘grammar' pattern, most semantic errors to ‘terminology, word choice' pattern , most  pragmatic errors to ‘mistranslation into target language' error pattern, and most translation-specific errors were found to have an ‘Incomplete Passage' pattern
    کلید واژگان
    translation
    tourism
    tourist guidebook
    Error analysis
    pragmatics

    شماره نشریه
    1
    تاریخ نشر
    2013-03-01
    1391-12-11
    ناشر
    Islamic Azad University, Najafabad Branch, Najafabad, Iran All rights reserved
    سازمان پدید آورنده
    Associate Prof., English Department, University of Isfahan, Isfahan, Iran
    MA in Translation Studies, University of Isfahan, Isfahan, Iran

    شاپا
    2322-3898
    URI
    http://jfl.iaun.ac.ir/article_550500.html
    https://iranjournals.nlai.ir/handle/123456789/40253

    مرور

    همه جای سامانهپایگاه‌ها و مجموعه‌ها بر اساس تاریخ انتشارپدیدآورانعناوینموضوع‌‌هااین مجموعه بر اساس تاریخ انتشارپدیدآورانعناوینموضوع‌‌ها

    حساب من

    ورود به سامانهثبت نام

    آمار

    مشاهده آمار استفاده

    تازه ترین ها

    تازه ترین مدارک
    © کليه حقوق اين سامانه برای سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران محفوظ است
    تماس با ما | ارسال بازخورد
    قدرت یافته توسطسیناوب