نقد مقابله ای ترجمه های قرآن کریم«پنج مترجم فرهیخته: آیتی، حداد عادل، خرمشاهی، فولادوند و مکارم شیرازی + نویسنده»
(ندگان)پدیدآور
تقیّه, محمد حسننوع مدرک
Textمقاله پژوهشی
زبان مدرک
فارسیچکیده
ترجمه متون مقدس و دینی ـ به ویژه قرآن کریم ـ به ۳ رکن نیاز دارد: الف ـ تخصص زبانی؛ ب ـ حرفه ای بودن در ترجمه؛ ج ـ موضوع. بی گمان نداشتن زبان و نثر معیار، سفارشی بودن بیشتر ترجمه ها، استفاده نکردن بیشتر مترجمان قرآن از فرهنگ لغات یک و یا دو زبانه، امانت دار لفظ بودن تا معنا ، و گنگ و نامفهوم بودن از جمله مشکلات ترجمه های قرآن مجید است. بی گمان خود قرآن کریم هیچ گونه «ابهام»ی ندارد. اگر در ترجمۀ متون دیگر مانند متون علمی و ادبی اشتباهی رخ دهد، در نهایت یک اشتباه است اما در ترجمۀ متون دینی ـ به ویژه قرآن کریم ـ موضوع فرق میکند. وحیانی بودن، ارتباط مستقیم با عقیده دین مداران و کهن بودن موجب فرق داشتن متن قرآن کریم با دیگر متون شده است. پژوهشگر در این اثر پژوهشی ترجمۀ آیه هایی از قرآن کریم را از پنج مترجم برجستۀ کشور «آیتی، حداد عادل، خرمشاهی، فولادوند و مکارم شیرازی» را برگزیده است. سپس برای این که تنها به نقد دیگران نپرداخته باشد ترجمۀ خود را نیز در پایان ترجمه ها آورده است. در این میان نکته ای ترجمه ای برای هر آیۀ مبارک را نیز یادآور می کند تا با عرضة ترجمههای گوناگون، دست مخاطب برای انتخاب ترجمة روانتر و فصیحتر باز باشد.
کلید واژگان
قرآن کریمترجمه
نقد ترجمه
منتقد
آیتی
حداد عادل
خرمشاهی
فولادوند
مکارم شیرازی
شماره نشریه
45تاریخ نشر
2017-08-231396-06-01
ناشر
دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزیسازمان پدید آورنده
استادیار دانشگاه پیام نور، تهرانشاپا
2322-584X2383-210X




