نمایش مختصر رکورد

dc.contributor.authorجهان بین, محمدfa_IR
dc.date.accessioned1399-07-09T01:35:34Zfa_IR
dc.date.accessioned2020-09-30T01:35:34Z
dc.date.available1399-07-09T01:35:34Zfa_IR
dc.date.available2020-09-30T01:35:34Z
dc.date.issued2009-05-22en_US
dc.date.issued1388-03-01fa_IR
dc.date.submitted2016-03-09en_US
dc.date.submitted1394-12-19fa_IR
dc.identifier.citationجهان بین, محمد. (1388). نقدی بر ترجمه سوره‌های قرآن در مفاتیح الجنان. پژوهش های قرآنی, 15(57), 210-227.fa_IR
dc.identifier.issn2251-9815
dc.identifier.urihttp://jqr.isca.ac.ir/article_4023.html
dc.identifier.urihttps://iranjournals.nlai.ir/handle/123456789/202205
dc.description.abstractیکی از راه‌های مهم انتقال معانی و مفاهیم قرآنی به غیر عرب‌ها ترجمه است و ترجمه قرآن چه کامل و چه به صورت سوره‌هایی پراکنده در کتاب‌های دعا، باید آن‌چنان که شایسته این پدیده نحوی، صرفی و بیانی است، درست و مطابق نثر معیار باشد و نیز تا حدّی بتواند خواننده را تحت تأثیر قرار دهد. ترجمه آستان قدس، به راستی تأثیر‌گذار و روان است و مطابق با نثر معیار، ولی به رغم همه تلاش‌ها، ایراداتی همچون عدم توجه به ساختار صرفی، نحوی و بلاغی، مشخص نبودن افزوده‌های مترجم از کلام حق، وارد کردن ساختارهای عربی به زبان فارسی، عدم توجه به ویژگی‌های زبانی عربی و فارسی و ... در ترجمه مشاهده می‌شود که در این نوشتار ترجمه آیات از این منظرها بررسی گردیده و تا اندازه‌ای که در توان نگارنده بوده، ترجمه‌ای ارائه شده است.fa_IR
dc.format.extent729
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.languageفارسی
dc.language.isofa_IR
dc.publisherدفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم، شعبه خراسان رضوی پژوهشکده اسلام تمدنیfa_IR
dc.relation.ispartofپژوهش های قرآنیfa_IR
dc.relation.ispartofQru’anic Reserchesen_US
dc.subjectسوره‌fa_IR
dc.subjectمفاتیح الجنانfa_IR
dc.subjectترجمهfa_IR
dc.titleنقدی بر ترجمه سوره‌های قرآن در مفاتیح الجنانfa_IR
dc.typeTexten_US
dc.typeمقاله پژوهشیfa_IR
dc.contributor.departmentدانش آموخته کارشناسی ارشد زبان و ادبیات عربfa_IR
dc.citation.volume15
dc.citation.issue57
dc.citation.spage210
dc.citation.epage227


فایل‌های این مورد

Thumbnail

این مورد در مجموعه‌های زیر وجود دارد:

نمایش مختصر رکورد