مبدأمداری یا مقصدمداری در ترجمه ابوالفتوح رازی با تکیه بر برگردان استعارههای قرآنی
(ندگان)پدیدآور
مؤیدی, کوثرباقر, علیرضانوع مدرک
Textمقاله پژوهشی
زبان مدرک
فارسیچکیده
در فرآیند ترجمه، همواره دو گرایش مبدأمدار و مقصدمدار در برابر هم وجود داشته است. مترجمان گاه «حفظ زبان مبدأ» را مدنظر داشته و گاه «قابلفهم بودن مطلب در زبان مقصد» را مورد توجه قرار دادهاند. در دوران معاصر و با شکلگیری نظریههای علمی در حیطه ترجمه، اصلیترین وجه تمایز دیدگاهها، همین دوگانگی مبدأمداری و مقصدمداری است. از جمله مواردی که در مبدأمداری یا مقصدمداری ترجمه بازتاب مهمی دارد، شیوههای مورد استفاده در برگردان استعاره است. لذا در این مقاله، شیوههای برگردان استعاره در ترجمه ابوالفتوح رازی بررسی و آماری از شیوههای عملکرد وی ارائه شده است. در نهایت به این نتیجه دست یافتهایم که اگرچه مفسّر بدون اسلوب معینی از دو شیوه مبدأمداری و مقصدمداری بهره برده است، اما بااینحال، به حفظ ویژگیهای زبان مبدأ توجه بیشتری داشته و بر این اساس میتوان او را یک مترجم مبدأمدار دانست.
کلید واژگان
ترجمه قرآنابوالفتوح رازی
مبدأمداری
مقصد مداری
برگردان استعاره
شماره نشریه
20تاریخ نشر
2019-03-211398-01-01
ناشر
دانشگاه میبدMeybod University
سازمان پدید آورنده
دانشجو دکتری دانشگاه آزاد واحد تهران مرکزیاستادیار عضو هیات علمی گروه زبان و ادبیات عرب دانشگاه آزاد واحد تهران مرکزی




