بررسی اقتباس در روایت رسالةالطیرهای فارسی و عربی از منظر پیوند نظریۀ کنش گفتار جان سرل و بیشمتنیت ژرار ژنت
(ندگان)پدیدآور
شفیعی, سمیرانوع مدرک
Textمقاله پژوهشی
زبان مدرک
فارسیچکیده
رسالةالطیرها متونی روایی هستند با محتوای عرفانی و زبان تمثیلیرمزی. مسلّم است که این دسته از متون با اندکی افزایش، کاهش، تغییر یا جابهجایی، تحت تأثیر یکدیگر تألیف شدهاند. این مقاله درپی پاسخ به این پرسش است که از میان رسالةالطیرهای فارسی و عربی، کدام وامدار دیگری است و از منظر روایتشناسی که علم بررسی کمینة روایت است، چگونه میتوان به بررسی تأثیر و تأثّر این آثار پرداخت. این مقاله با تکیه بر رویکرد روایتشناسی از منظر نظریۀ کنش گفتار سرل و بیشمتنیت ژنت، با روش تحلیلی ـ توصیفی و ابزار کتابخانهای بهدنبال بررسی ارتباط میانمتنی رسالةالطیرهای فارسی و عربی است. فرض بر آن است که رابطۀ این متون بیشمتنی است و راویان متأخر از راویان متقدم بهطور آگاهانه تأثیر پذیرفتهاند. برای بررسی این فرضیهها، ابتدا این آثار به پیرفت و گزاره تجزیه و پس از آن، پیرفتهای مشابه مشخص شد؛ سپس هر گزاره با علائم اختصاری بهنمایش درآمد؛ درنهایت با مقایسۀ ساختار و محتوای گزارههای این پیرفتها، شباهتها و تفاوتهای این رسالهها آشکار شد. نتایج حاکی است کاربرد بیش از حد گزارههای تصریحی و ترغیبی در این آثار در راستای تصریح و اظهار مطالب ارشادی یا ترغیب روایتشنو به مباحث تعلیمی است. با بررسی هفده پیرفت مشابه در این آثار به این نتیجه رسیدیم که جز قصیدۀ عینیه که پیرفتهای مشابه بسیار اندکی با سایر رسالهها دارد، رسالةالطیرهای ابنسینا و محمد غزالی با دو ساختار متفاوت، پیشمتن فرض شدهاند. رسالۀ احمد غزالی در مقایسه با رسالۀ محمد غزالی به طرح جزئیات بیشتری پرداختهاست. رسالههای چاچی، عینالقضات، منطقالطیر و کشفالاسرار طرح کلی اثر را از رسالۀ محمد غزالی دریافت کردهاند؛ اما با ایجاد تغییراتی در پیرفتها، اثر خویش را از تقلید کلی نجات داده و صاحب بدعتهایی در ساختار روایی آثارشان شدهاند. رسالۀ سهروردی در قسمتهای آغازین، بسیار شبیه رسالۀ ابنسیناست؛ اما سهروردی نیز با کاربرد پیرفتهایی متفاوت توانسته اثری خلق کند که در نوع خود بدیع است.
کلید واژگان
واژههای کلیدی: اقتباسروایت
رسالةالطیرها
کنش گفتار
بیشمتنیت
سرل
ژنت
شماره نشریه
1تاریخ نشر
2020-03-201399-01-01




