نمایش مختصر رکورد

dc.contributor.authorسیدان, الهامfa_IR
dc.date.accessioned1399-07-08T22:11:56Zfa_IR
dc.date.accessioned2020-09-29T22:11:56Z
dc.date.available1399-07-08T22:11:56Zfa_IR
dc.date.available2020-09-29T22:11:56Z
dc.date.issued2016-03-20en_US
dc.date.issued1395-01-01fa_IR
dc.date.submitted2016-04-20en_US
dc.date.submitted1395-02-01fa_IR
dc.identifier.citationسیدان, الهام. (1395). نقد تقابلی ترجمه‌های فارسی الأجنحة‌المتکسّرة جبران خلیل جبران. پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی, 6(14), 110-85. doi: 10.22054/rctall.2016.5030fa_IR
dc.identifier.issn2251-9017
dc.identifier.issn2538-2608
dc.identifier.urihttps://dx.doi.org/10.22054/rctall.2016.5030
dc.identifier.urihttp://rctall.atu.ac.ir/article_5030.html
dc.identifier.urihttps://iranjournals.nlai.ir/handle/123456789/127192
dc.description.abstract<em>این پژوهش، نقدی بر ترجمه‌های فارسی «</em><em>الأجنحة المتکسّرة</em><em>» اثر جبران خلیل جبران است. ترجمه‌های متعدّدی از این اثر در دست است و نظر به اینکه ناهمسانی‌هایی در میان ترجمه‌های این اثر با متن مبدأ مشاهده می‌شود، در این مقاله به بررسی و مقابلة شش ترجمه (انصاری، حبیب، ریحانی و هانی، شجاعی، طباطبائی و نیکبخت) با متن اصلی پرداخته می‌شود. این پژوهش با روش توصیفی‌ـ تحلیلی و با هدف دستیابی به برگردانی نزدیکتر به متن اصلی، به بررسی و نقد تقابلی ترجمه‌های فارسی</em><em> الأجنحة المتکسّرة</em><em> با متن مبدأ می‌پردازد. مقابله و ارزیابی نمونه‌ها در این نوشتار، در چهار سطح «واژگان»، «معنا»، «بافت کلام» و «تأثیر ادبی» انجام می‌شود. یافته‌های تحقیق نشان می‌دهد که بیشترین ناهمسانی‌ها در حوزة واژگان، معنا، بافت کلام و ادبیّت متن در ترجمة شجاعی مشاهده می‌شود. روی آوردن به اطناب و تفصیل غیرضروری در ترجمة ریحانی و هانی، بیش از ترجمه‌های دیگر است. صرف نظر از برخی لغزش‌ها در حوزة گزینش واژگان، ترجمة انصاری محاسن درخور توجّهی دارد که آن را از دیگر ترجمه‌های این اثر متمایز می‌کند. این ترجمه از منظر انتقال معنا، توجّه به بافت کلّی کلام و ادبیّت متن، نزدیکترین ترجمه به متن مبدأ است.</em>fa_IR
dc.format.extent584
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.languageفارسی
dc.language.isofa_IR
dc.publisherدانشگاه علامه طباطباییfa_IR
dc.publisherAllameh Tabataba’i Universityen_US
dc.relation.ispartofپژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربیfa_IR
dc.relation.ispartofTranslation Researches in the Arabic Language And Literatureen_US
dc.relation.isversionofhttps://dx.doi.org/10.22054/rctall.2016.5030
dc.subjectالأجنحة المتکسّرةfa_IR
dc.subjectبال‌های شکستهfa_IR
dc.subjectجبران خلیل جبرانfa_IR
dc.subjectنقد تقابلی ترجمهfa_IR
dc.titleنقد تقابلی ترجمه‌های فارسی الأجنحة‌المتکسّرة جبران خلیل جبرانfa_IR
dc.typeTexten_US
dc.typeمقاله پژوهشیfa_IR
dc.contributor.departmentاستادیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه اصفهانfa_IR
dc.citation.volume6
dc.citation.issue14
dc.citation.spage110
dc.citation.epage85


فایل‌های این مورد

Thumbnail

این مورد در مجموعه‌های زیر وجود دارد:

نمایش مختصر رکورد