نمایش مختصر رکورد

dc.contributor.authorمقدسی نیا, مهدیfa_IR
dc.date.accessioned1399-07-08T22:11:50Zfa_IR
dc.date.accessioned2020-09-29T22:11:50Z
dc.date.available1399-07-08T22:11:50Zfa_IR
dc.date.available2020-09-29T22:11:50Z
dc.date.issued2018-12-22en_US
dc.date.issued1397-10-01fa_IR
dc.date.submitted2018-06-09en_US
dc.date.submitted1397-03-19fa_IR
dc.identifier.citationمقدسی نیا, مهدی. (1397). تأثیر وابستگی گفتمانی مترجم بر ترجمه؛ مطالعة موردی ترجمة فارسی کلیله و دمنه. پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی, 8(19), 57-33. doi: 10.22054/rctall.2019.32196.1325fa_IR
dc.identifier.issn2251-9017
dc.identifier.issn2538-2608
dc.identifier.urihttps://dx.doi.org/10.22054/rctall.2019.32196.1325
dc.identifier.urihttp://rctall.atu.ac.ir/article_9519.html
dc.identifier.urihttps://iranjournals.nlai.ir/handle/123456789/127163
dc.description.abstractمترجم همچون هر انسان دیگری، به حکم وابستگی‌های گفتمانی خود، رفتارهای خاص فرهنگی و اجتماعی از خویش نشان می‌دهد. دغدغة اصلی این پژوهش، تلاش برای کشف تأثیری است که وابستگی‌های گفتمانی یک مترجم بر ترجمه‌اش دارد و برای این هدف، ترجمة نصرالله منشی از بخش «الأسد والثور» <em>کلیله و دمنه</em> به عنوان پیکرة مورد مطالعه انتخاب شده، مورد تطبیق قرار گرفته‌است. نتیجة این تحقیق که با تکیه بر روش تحلیل گفتمان انتقادی انجام شده‌است، نشان از آن دارد که مترجم به سبب هویت درباری‌ خود سعی می‌کند تا هر عبارتی را که به ویژگی‌های منفی پادشاه، اعمّ از سست‌رأیی، هواپرستی و ضعف اشاره دارد، حذف کند و آن را با عبارت‌هایی دیگر تغییر دهد. در واقع، این امر بازتاب گزاره‌های اصلی گفتمان درباری است که بر اساس آن، پادشاه سایة خدا به شمار می‌رفت و کسی اجازة اشاره به ضعف او را نداشت. همچنین، این تحقیق نشان می‌دهد که مترجم به حکم درباری بودنش، از هر گونه عبارتی که متضمن تعریض به نزدیکان پادشاه است، اجتناب می‌ورزد و سعی می‌کند تا در راستای «مخلص‌نمایی» آنان حرکت کند.fa_IR
dc.format.extent446
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.languageفارسی
dc.language.isofa_IR
dc.publisherدانشگاه علامه طباطباییfa_IR
dc.publisherAllameh Tabataba’i Universityen_US
dc.relation.ispartofپژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربیfa_IR
dc.relation.ispartofTranslation Researches in the Arabic Language And Literatureen_US
dc.relation.isversionofhttps://dx.doi.org/10.22054/rctall.2019.32196.1325
dc.subjectکلیله و دمنهfa_IR
dc.subjectنصرالله منشیfa_IR
dc.subjectنقد ترجمهfa_IR
dc.subjectوابستگی گفتمانی مترجمfa_IR
dc.subjectگفتمان درباریfa_IR
dc.titleتأثیر وابستگی گفتمانی مترجم بر ترجمه؛ مطالعة موردی ترجمة فارسی کلیله و دمنهfa_IR
dc.typeTexten_US
dc.typeمقاله پژوهشیfa_IR
dc.contributor.departmentاستادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه قم، قم، ایرانfa_IR
dc.citation.volume8
dc.citation.issue19
dc.citation.spage57
dc.citation.epage33


فایل‌های این مورد

Thumbnail

این مورد در مجموعه‌های زیر وجود دارد:

نمایش مختصر رکورد