نمایش مختصر رکورد

dc.contributor.authorسعیداوی, علیfa_IR
dc.contributor.authorمهدى, سید هیمنfa_IR
dc.date.accessioned1399-07-08T22:11:36Zfa_IR
dc.date.accessioned2020-09-29T22:11:36Z
dc.date.available1399-07-08T22:11:36Zfa_IR
dc.date.available2020-09-29T22:11:36Z
dc.date.issued2019-12-22en_US
dc.date.issued1398-10-01fa_IR
dc.date.submitted2019-07-12en_US
dc.date.submitted1398-04-21fa_IR
dc.identifier.citationسعیداوی, علی, مهدى, سید هیمن. (1398). بررسی نسبیت زبانی در ترجمۀ رمان «الشحّاذ» اثر نجیب محفوظ در دو موضوع اوقات شبانه روز و جنسیت. پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی, 9(21), 307-326. doi: 10.22054/rctall.2020.43886.1404fa_IR
dc.identifier.issn2251-9017
dc.identifier.issn2538-2608
dc.identifier.urihttps://dx.doi.org/10.22054/rctall.2020.43886.1404
dc.identifier.urihttp://rctall.atu.ac.ir/article_11059.html
dc.identifier.urihttps://iranjournals.nlai.ir/handle/123456789/127080
dc.description.abstractتفاوت­های فرهنگی بین جوامع مختلف و نگرش‌های گوناگون نسبت به دنیای پیرامون، نه تنها موجب تفاوت در آداب و رسوم و عادات می‌شود، بلکه در واژگان و ساختار دستوری زبان نیز تأثیرگذار است. این موضوع در زبانشناسی نوین تحت عنوان نسبیت زبانی مطرح و از آن به‌عنوان نظریه ساپیر- وورف تعبیر می‌شود. ترجمه یکی از مباحثی است که می‌توان آن را در چارچوب نسبیت زبانی مورد بحث و بررسی قرار داد. مترجم به منظور هماهنگ کردن ترجمه خود با زبان مقصد باید <br /> تفاوت­های واژگانی یا دستوری را مدنظر قرار دهد، چراکه عدم توجه به این تفاوت‌ها در دو زبان مبدأ و مقصد ممکن است باعث ابهام در ترجمه و یا حتی لغزش شود. در این جستار نویسندگان بحث نسبیت زبانی را در ترجمة رمان الشحاذ یکی از آثار برجسته نویسنده نامدار مصری، نجیب محفوظ در دو موضوع تقسیم اوقات شبانه‌روز و جنسیت مورد بررسی قرار داده‌اند. نمونه‌های ارائه شده در این جستار نشان می‌دهد که محمد دهقانی در برگردان برخی عبارت‌های حاوی اوقات شبانه‌روز و نیز ساختار جنسیت، نسبیت زبانی را مدنظر قرار نداده است و در نهایت باعث شده ترجمة وی در برخی موارد مبهم و در مواردی دیگر دچار لغزش شود.fa_IR
dc.format.extent878
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.languageفارسی
dc.language.isofa_IR
dc.publisherدانشگاه علامه طباطباییfa_IR
dc.publisherAllameh Tabataba’i Universityen_US
dc.relation.ispartofپژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربیfa_IR
dc.relation.ispartofTranslation Researches in the Arabic Language And Literatureen_US
dc.relation.isversionofhttps://dx.doi.org/10.22054/rctall.2020.43886.1404
dc.subjectنسبیت زبانیfa_IR
dc.subjectترجمهfa_IR
dc.subjectمحمد دهقانیfa_IR
dc.subjectنجیب محفوظfa_IR
dc.titleبررسی نسبیت زبانی در ترجمۀ رمان «الشحّاذ» اثر نجیب محفوظ در دو موضوع اوقات شبانه روز و جنسیتfa_IR
dc.typeTexten_US
dc.typeمقاله پژوهشیfa_IR
dc.contributor.departmentاستادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایرانfa_IR
dc.contributor.departmentدانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایرانfa_IR
dc.citation.volume9
dc.citation.issue21
dc.citation.spage307
dc.citation.epage326


فایل‌های این مورد

Thumbnail

این مورد در مجموعه‌های زیر وجود دارد:

نمایش مختصر رکورد