نمایش مختصر رکورد

dc.contributor.authorمعاذاللهی, پروانهfa_IR
dc.contributor.authorتجویدی, غلامرضاfa_IR
dc.date.accessioned1399-07-09T00:30:42Zfa_IR
dc.date.accessioned2020-09-30T00:30:42Z
dc.date.available1399-07-09T00:30:42Zfa_IR
dc.date.available2020-09-30T00:30:42Z
dc.date.issued2018-11-22en_US
dc.date.issued1397-09-01fa_IR
dc.date.submitted2017-01-03en_US
dc.date.submitted1395-10-14fa_IR
dc.identifier.citationمعاذاللهی, پروانه, تجویدی, غلامرضا. (1397). نگرشی بر جامعه‌شناسی تولید آثار ادبی بین سال‌های1320 تا 1345با تکیه بر ترجمة‌ رمان. کاوش‌نامه زبان و ادبیات فارسی, 19(38), 65-97.fa_IR
dc.identifier.issn1735-9589
dc.identifier.issn2645-4548
dc.identifier.urihttp://kavoshnameh.yazd.ac.ir/article_1344.html
dc.identifier.urihttps://iranjournals.nlai.ir/handle/123456789/179158
dc.description.abstract<strong>سقوط رضاشاه و کودتای1332 تحوّلات سیاسی-اجتماعی خاصّی درپی‌ داشت که بازتاب آنها را علاوه بر حوزة سیاست، در قلمرو ادبیّات فارسی نیز می‌توان دید. پژوهش حاضر قصد دارد تا این بازتاب‌ها را در ادبیّات داستانی، بویژه رمان، از منظر نظریّة «جامعه‌شناسی تولید آثار فرهنگی» بررسی‌نماید. بدین منظور، ابتدا، با تکیه بر مفهوم «میدان»، ساختارهای سیاسی-‌اجتماعی حاکم بر فضای ادبی بررسی‌ و تأثیر ترجمه‌ در تکوین رمان فارسی در قالب میدان ادبی مشخّص‌ می‌شود. سپس، برای نشان‌دادن پیوند بین مفاهیم «میدان» و «عادت‌واره»، در این نظریّه، فعّالیّت‌های چهار نویسنده‌مترجم: صادق هدایت، ابراهیم گلستان، محمود اعتمادزاده و سیمین دانشور به­عنوان نمونه در قالب عادت‌واره تحلیل‌می‌شود. در نهایت، به نظر می‌رسد که این نظریّه در پیوند دادن ساختارهای کلان سیاسی-‌اجتماعی‌ با ساختارهای خردی نظیر شرایط خانوادگی، انگیزه‌های شخصی، اهداف اقتصادی و غیره ثمربخش بوده و از رهگذر آن بتوان خاستگاه تحوّلات حاصل در ادبیّات داستانی و عاملیّت تولیدکنندگان ادبی، از جمله مترجمان، نویسندگان و نویسنده‌- مترجمان را درک‌کرد. امّا، با تمرکز بر دورة تاریخی1320 تا 1345 نتیجه ‌گرفته می‌شود که ترجمة آثار ادبی بیگانه، به زبان فارسی، در تغییر ساختار داخلی میدان ادبی نقش داشته ‌است، به‌صورتی‌که داستان کوتاه در دهة بیست به مثابة قالبی مستقل شناخته‌ شد و فرم و مضمون رمان فارسی نیز تحوّلات مثبتی را از سرگذراند که اینها حاصل رابطة بین میدان‌های قدرت و تولید آثار ادبی و همچنین وام‌دار عادت‌وارة مترجمان و نویسنده‌مترجمانی است که با تمرکز بر ترجمة داستان کوتاه و رمان در دهه‌های بیست و سی ساختار این تولیدات را متحوّل‌ ساخته و رﺋالیسم روسی و اگزیستانسیالیسم را در آثار نویسندگان ایرانی رواج</strong><strong>‎</strong><strong> دادند.</strong>fa_IR
dc.format.extent674
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.languageفارسی
dc.language.isofa_IR
dc.publisherدانشگاه یزدfa_IR
dc.publisherYazd Universityen_US
dc.relation.ispartofکاوش‌نامه زبان و ادبیات فارسیfa_IR
dc.subjectپیر بوردیوfa_IR
dc.subjectعادت‌وارهfa_IR
dc.subjectمیدان ادبیfa_IR
dc.subjectابراهیم گلستانfa_IR
dc.subjectصادق هدایتfa_IR
dc.subjectسیمین دانشورfa_IR
dc.subjectمحموداعتمادزادهfa_IR
dc.titleنگرشی بر جامعه‌شناسی تولید آثار ادبی بین سال‌های1320 تا 1345با تکیه بر ترجمة‌ رمانfa_IR
dc.typeTexten_US
dc.typeمقاله پژوهشیfa_IR
dc.contributor.departmentدانشجوی دکتری رشته ترجمه دانشگاه علامه طباطبایی/مربی دانشگاه ولیعصر رفسنجان/fa_IR
dc.contributor.departmentدانشیار دانشگاه علامه طباطباییfa_IR
dc.citation.volume19
dc.citation.issue38
dc.citation.spage65
dc.citation.epage97


فایل‌های این مورد

Thumbnail

این مورد در مجموعه‌های زیر وجود دارد:

نمایش مختصر رکورد