نمایش مختصر رکورد

dc.contributor.authorHashemian, Mahmooden_US
dc.contributor.authorHashemian, Mahmooden_US
dc.contributor.authorFarhang-Ju, Maryamen_US
dc.contributor.authorFarhang-Ju, Maryamen_US
dc.date.accessioned1399-12-04T10:08:48Zfa_IR
dc.date.accessioned2021-02-22T10:08:49Z
dc.date.available1399-12-04T10:08:48Zfa_IR
dc.date.available2021-02-22T10:08:49Z
dc.date.issued2021-03-01en_US
dc.date.issued1399-12-11fa_IR
dc.identifier.citationHashemian, Mahmood, Hashemian, Mahmood, Farhang-Ju, Maryam, Farhang-Ju, Maryam. (2021). Analysis of Translation of Audiovisual Humor in Iranian Series. International Journal of Research in English Education, 6(1), 50-59.en_US
dc.identifier.issn2538-4015
dc.identifier.issn2538-3027
dc.identifier.urihttp://ijreeonline.com/article-1-470-en.html
dc.identifier.urihttps://iranjournals.nlai.ir/handle/123456789/764103
dc.description.abstractIn recent years, audiovisual translation (AVT) has become omnipresent in different parts of the world; however, dubbing humor restrictions may hamper the translation in that maintaining the humor in the target language (TL) requires a high level of knowledge. Although several studies have attempted to describe the distribution of translation strategies, few systematic attempts are made to analyze the employed AVT strategies in humor series. The present study analyzed the Persian humor expressions’ appropriacy and their translated versions in English through a qualitative study. To this aim, the dominant strategies used to render humor in the translated versions of 3 dubbed Iranian series (i.e., Shamsolemareh, Chimney, and Medical Building) were analyzed. Furthermore, the typologies of the employed audiovisual humor in the series were analyzed. Data analysis illustrated that clumsiness and parody were the most frequent humor typologies used in the series. The 3 strategies of omission, word-for-word translation, and free translation were the most frequent ones. In conclusion, the results indicated the failure to accommodate the Iranian series’ humorous level, preventing the target audience from appreciating humor. Findings can contribute to the improvement of the quality of humor translation.en_US
dc.languageEnglish
dc.language.isoen_US
dc.relation.ispartofInternational Journal of Research in English Educationen_US
dc.subjectAudiovisual Translation (AVT)en_US
dc.subjectHumoren_US
dc.subjectIranian Seriesen_US
dc.subjectGeneralen_US
dc.titleAnalysis of Translation of Audiovisual Humor in Iranian Seriesen_US
dc.typeTexten_US
dc.typeResearchen_US
dc.contributor.departmentDepartment of English Language, Faculty of Letters & Humanities, Shahrekord Universityen_US
dc.contributor.departmentDepartment of English Language, Faculty of Letters & Humanities, Shahrekord Universityen_US
dc.contributor.departmentShahid Chamran University of Ahvazen_US
dc.contributor.departmentShahid Chamran University of Ahvazen_US
dc.citation.volume6
dc.citation.issue1
dc.citation.spage50
dc.citation.epage59


فایل‌های این مورد

فایل‌هااندازهقالبمشاهده

فایلی با این مورد مرتبط نشده است.

این مورد در مجموعه‌های زیر وجود دارد:

نمایش مختصر رکورد