Analysis of Translation of Audiovisual Humor in Iranian Series
(ندگان)پدیدآور
Hashemian, MahmoodHashemian, MahmoodFarhang-Ju, MaryamFarhang-Ju, Maryam
نوع مدرک
TextResearch
زبان مدرک
Englishچکیده
In recent years, audiovisual translation (AVT) has become omnipresent in different parts of the world; however, dubbing humor restrictions may hamper the translation in that maintaining the humor in the target language (TL) requires a high level of knowledge. Although several studies have attempted to describe the distribution of translation strategies, few systematic attempts are made to analyze the employed AVT strategies in humor series. The present study analyzed the Persian humor expressions’ appropriacy and their translated versions in English through a qualitative study. To this aim, the dominant strategies used to render humor in the translated versions of 3 dubbed Iranian series (i.e., Shamsolemareh, Chimney, and Medical Building) were analyzed. Furthermore, the typologies of the employed audiovisual humor in the series were analyzed. Data analysis illustrated that clumsiness and parody were the most frequent humor typologies used in the series. The 3 strategies of omission, word-for-word translation, and free translation were the most frequent ones. In conclusion, the results indicated the failure to accommodate the Iranian series’ humorous level, preventing the target audience from appreciating humor. Findings can contribute to the improvement of the quality of humor translation.
کلید واژگان
Audiovisual Translation (AVT)Humor
Iranian Series
General
شماره نشریه
1تاریخ نشر
2021-03-011399-12-11
سازمان پدید آورنده
Department of English Language, Faculty of Letters & Humanities, Shahrekord UniversityDepartment of English Language, Faculty of Letters & Humanities, Shahrekord University
Shahid Chamran University of Ahvaz
Shahid Chamran University of Ahvaz
شاپا
2538-40152538-3027



