نمایش مختصر رکورد

dc.contributor.authorآسوده, زهرهfa_IR
dc.contributor.authorصناعتی, مرضیهfa_IR
dc.contributor.authorایشانی, طاهرهfa_IR
dc.contributor.authorسیدابراهیمی نژاد, فاطمهfa_IR
dc.date.accessioned1404-03-12T04:16:49Zfa_IR
dc.date.accessioned2025-06-02T04:16:50Z
dc.date.available1404-03-12T04:16:49Zfa_IR
dc.date.available2025-06-02T04:16:50Z
dc.date.issued2025-04-01en_US
dc.date.issued1404-01-12fa_IR
dc.identifier.citationآسوده, زهره, صناعتی, مرضیه, ایشانی, طاهره, سیدابراهیمی نژاد, فاطمه. (1404). بررسی مقایسه ای ساخت موضوعی شعری از مثنوی مولوی و ترجمه ی انگلیسی آن بر اساس نظریه ی نقش گرای هلیدی. جستارهای زبانی, 16(4), 6-0.fa_IR
dc.identifier.issn2322-3081
dc.identifier.issn2383-0816
dc.identifier.urihttp://lrr.modares.ac.ir/article-14-61573-fa.html
dc.identifier.urihttps://iranjournals.nlai.ir/handle/123456789/1169890
dc.description.abstractمسأله­ی تحقیق این است که مترجم تا چه حد کارکرد (نقش) متن مبدأ را در نظام متن مقصد، حفظ و از سبک متن مبدأ در انتقال معنا تبعیت کرده است؟ پژوهش بر اساس نقش­گرایی نظام­مند هلیدی و متیسن و با روش توصیفی-  تحلیلی انجام شد. هدف نگارندگان این بود که در چارچوب فرانقش­ متنی، به بررسی مقایسه­ای ساخت موضوعی در متون شعری از دفتر اول مثنوی مولوی و ترجمه­ی انگلیسی آن از جاوید مجدِّدی بپردازند و به سؤالات زیر پاسخ دهند:  1. بر اساس نظریه­ی نقش­گرای هلیدی، انواع آغازگر در متون این شعر مثنوی مولوی و ترجمه­ی انگلیسی آن کدامند؟ 2. با توجه به تحلیل مقایسه­ای ساخت موضوعی در متون مبدأ و مقصد، چه تغییراتی در معنای متنی شعر ترجمه، رخ داده و مترجم تا چه حد در انتقال مفاهیم، موفق بوده است؟ مطابق مدل هلیدی، بسامد کاربرد آغازگر­های تجربی و مرکب و نیز فراوانی انواع نشان­دار و بی­نشان آن­ها در بند­های شعر مثنوی و متن ترجمه­ محاسبه شدند. مترجم در ترجمه­ی 90% از بندهای حامل آغازگر بی­نشان، موفق بوده است، ولی در ترجمه­ی 6/66 % از موارد بندهای حامل آغازگر نشان­دار، با عدم رعایت سبک متن مبدأ در نشان­داری آغازگر، و ترجمه­ی آن­ها به بندهایی بی­نشان، در انتقال معنا و تأکید مورد نظر نویسنده، موفقیت کمتری داشته است. بر اساس دیدگاه «معادل نقش­بنیاد هلیدی در ترجمه»، شباهت در به­کارگیری انواع آغازگر در متن مبدأ و ترجمه، می­تواند نشان دهنده­ی تبعیت مترجم از سبک متن مبدأ در انتقال معنای متنی در مسیر نیل به معادل کارکردی در ترجمه باشد.  fa_IR
dc.languageفارسی
dc.language.isofa_IR
dc.publisherدانشگاه تربیت مدرسfa_IR
dc.relation.ispartofجستارهای زبانیfa_IR
dc.relation.ispartofLanguage Related Researchen_US
dc.subjectرویکرد نقش‌گرایی هلیدیfa_IR
dc.subjectآغازگر بی‌نشانfa_IR
dc.subjectآغازگر نشان‌دارfa_IR
dc.subjectمثنوی مولویfa_IR
dc.subjectترجمه‌ی مجدِّدیfa_IR
dc.titleبررسی مقایسه ای ساخت موضوعی شعری از مثنوی مولوی و ترجمه ی انگلیسی آن بر اساس نظریه ی نقش گرای هلیدیfa_IR
dc.typeTexten_US
dc.typeمقالات علمی پژوهشیfa_IR
dc.contributor.departmentدانشجوی دکتری زبان شناسی همگانی، واحد تهران شمال، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایرانfa_IR
dc.contributor.departmentاستادیار زبان­شناسی، پژوهشکده زبان­شناسی، کتیبه ­ها و متون، پژوهشگاه میراث فرهنگی و گردشگری، واحد تهران شمال، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایرانfa_IR
dc.contributor.departmentدانشیار ادبیات، پژوهشکده زبان و ادبیات، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، واحد تهران شمال، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایرانfa_IR
dc.contributor.departmentاستادیار گروه زبان انگلیسی، واحد سیرجان، دانشگاه آزاد اسلامی، سیرجان، واحد تهران شمال، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایرانfa_IR
dc.citation.volume16
dc.citation.issue4
dc.citation.spage6
dc.citation.epage0


فایل‌های این مورد

فایل‌هااندازهقالبمشاهده

فایلی با این مورد مرتبط نشده است.

این مورد در مجموعه‌های زیر وجود دارد:

نمایش مختصر رکورد