| dc.contributor.author | آسوده, زهره | fa_IR |
| dc.contributor.author | صناعتی, مرضیه | fa_IR |
| dc.contributor.author | ایشانی, طاهره | fa_IR |
| dc.contributor.author | سیدابراهیمی نژاد, فاطمه | fa_IR |
| dc.date.accessioned | 1404-03-12T04:16:49Z | fa_IR |
| dc.date.accessioned | 2025-06-02T04:16:50Z | |
| dc.date.available | 1404-03-12T04:16:49Z | fa_IR |
| dc.date.available | 2025-06-02T04:16:50Z | |
| dc.date.issued | 2025-04-01 | en_US |
| dc.date.issued | 1404-01-12 | fa_IR |
| dc.identifier.citation | آسوده, زهره, صناعتی, مرضیه, ایشانی, طاهره, سیدابراهیمی نژاد, فاطمه. (1404). بررسی مقایسه ای ساخت موضوعی شعری از مثنوی مولوی و ترجمه ی انگلیسی آن بر اساس نظریه ی نقش گرای هلیدی. جستارهای زبانی, 16(4), 6-0. | fa_IR |
| dc.identifier.issn | 2322-3081 | |
| dc.identifier.issn | 2383-0816 | |
| dc.identifier.uri | http://lrr.modares.ac.ir/article-14-61573-fa.html | |
| dc.identifier.uri | https://iranjournals.nlai.ir/handle/123456789/1169890 | |
| dc.description.abstract | مسألهی تحقیق این است که مترجم تا چه حد کارکرد (نقش) متن مبدأ را در نظام متن مقصد، حفظ و از سبک متن مبدأ در انتقال معنا تبعیت کرده است؟ پژوهش بر اساس نقشگرایی نظاممند هلیدی و متیسن و با روش توصیفی- تحلیلی انجام شد. هدف نگارندگان این بود که در چارچوب فرانقش متنی، به بررسی مقایسهای ساخت موضوعی در متون شعری از دفتر اول مثنوی مولوی و ترجمهی انگلیسی آن از جاوید مجدِّدی بپردازند و به سؤالات زیر پاسخ دهند:
1. بر اساس نظریهی نقشگرای هلیدی، انواع آغازگر در متون این شعر مثنوی مولوی و ترجمهی انگلیسی آن کدامند؟ 2. با توجه به تحلیل مقایسهای ساخت موضوعی در متون مبدأ و مقصد، چه تغییراتی در معنای متنی شعر ترجمه، رخ داده و مترجم تا چه حد در انتقال مفاهیم، موفق بوده است؟
مطابق مدل هلیدی، بسامد کاربرد آغازگرهای تجربی و مرکب و نیز فراوانی انواع نشاندار و بینشان آنها در بندهای شعر مثنوی و متن ترجمه محاسبه شدند. مترجم در ترجمهی 90% از بندهای حامل آغازگر بینشان، موفق بوده است، ولی در ترجمهی 6/66 % از موارد بندهای حامل آغازگر نشاندار، با عدم رعایت سبک متن مبدأ در نشانداری آغازگر، و ترجمهی آنها به بندهایی بینشان، در انتقال معنا و تأکید مورد نظر نویسنده، موفقیت کمتری داشته است. بر اساس دیدگاه «معادل نقشبنیاد هلیدی در ترجمه»، شباهت در بهکارگیری انواع آغازگر در متن مبدأ و ترجمه، میتواند نشان دهندهی تبعیت مترجم از سبک متن مبدأ در انتقال معنای متنی در مسیر نیل به معادل کارکردی در ترجمه باشد.
| fa_IR |
| dc.language | فارسی | |
| dc.language.iso | fa_IR | |
| dc.publisher | دانشگاه تربیت مدرس | fa_IR |
| dc.relation.ispartof | جستارهای زبانی | fa_IR |
| dc.relation.ispartof | Language Related Research | en_US |
| dc.subject | رویکرد نقشگرایی هلیدی | fa_IR |
| dc.subject | آغازگر بینشان | fa_IR |
| dc.subject | آغازگر نشاندار | fa_IR |
| dc.subject | مثنوی مولوی | fa_IR |
| dc.subject | ترجمهی مجدِّدی | fa_IR |
| dc.title | بررسی مقایسه ای ساخت موضوعی شعری از مثنوی مولوی و ترجمه ی انگلیسی آن بر اساس نظریه ی نقش گرای هلیدی | fa_IR |
| dc.type | Text | en_US |
| dc.type | مقالات علمی پژوهشی | fa_IR |
| dc.contributor.department | دانشجوی دکتری زبان شناسی همگانی، واحد تهران شمال، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران | fa_IR |
| dc.contributor.department | استادیار زبانشناسی، پژوهشکده زبانشناسی، کتیبه ها و متون، پژوهشگاه میراث فرهنگی و گردشگری، واحد تهران شمال، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران | fa_IR |
| dc.contributor.department | دانشیار ادبیات، پژوهشکده زبان و ادبیات، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، واحد تهران شمال، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران | fa_IR |
| dc.contributor.department | استادیار گروه زبان انگلیسی، واحد سیرجان، دانشگاه آزاد اسلامی، سیرجان، واحد تهران شمال، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران | fa_IR |
| dc.citation.volume | 16 | |
| dc.citation.issue | 4 | |
| dc.citation.spage | 6 | |
| dc.citation.epage | 0 | |