نمایش مختصر رکورد

dc.contributor.authorAbdi, Hamidrezaen_US
dc.date.accessioned1402-05-24T17:09:54Zfa_IR
dc.date.accessioned2023-08-15T17:09:54Z
dc.date.available1402-05-24T17:09:54Zfa_IR
dc.date.available2023-08-15T17:09:54Z
dc.date.issued2023-09-01en_US
dc.date.issued1402-06-10fa_IR
dc.identifier.citationAbdi, Hamidreza. (2023). Idioms as Daunting Cultural Elements for Translators to Translate: The Case of Collins’s The Hunger Games. International Journal of Research in English Education, 8(3), 40-49.en_US
dc.identifier.issn2538-4015
dc.identifier.issn2538-3027
dc.identifier.urihttp://ijreeonline.com/article-1-795-en.html
dc.identifier.urihttps://iranjournals.nlai.ir/handle/123456789/1018352
dc.description.abstractThe present study aimed at investigating the translation strategies the Persian translator adopted for idioms from English into Persian. To do so, qualitative descriptive research, with special attention to idiom translation and to the way such problematic items were translated from English into Persian, was applied. Then, a comparison was made between idioms, which were extracted from Collins’s (2008) The Hunger Games, and their translation made by Akhtar (n.d.) according to Baker’s (1992) taxonomy of translation strategies, namely using an idiom of similar meaning and form, using an idiom of similar meaning but dissimilar form, translation by paraphrase, and translation by omission. Moreover, the chi-square test (X²) was used to see whether there is a significant relationship between the type of translation strategies and the number of them used by the Persian translator. The results revealed that Akhtar employed all four of Baker’s strategies to overcome idioms, of which the last two strategies were the most/least used strategies by him respectively. In addition, he preferred to apply the TT-oriented strategies rather than the ST-oriented ones. Misusing the TT-oriented strategies, in this case translation by paraphrase, did not allow him to create a good sense of some idioms in the TT and communicate effectively with the target audience. Thus, the translations he produced were not mainly acceptable and the target readers did not enjoy them to a great extent.  The findings of the current study should be beneficial to translation students, newly researchers, and translation teachers. This study also suggested some pedagogical implications that could be helpful for those who benefit from the results of the study.   en_US
dc.languageEnglish
dc.language.isoen_US
dc.relation.ispartofInternational Journal of Research in English Educationen_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjectidiomsen_US
dc.subjectBaker’s taxonomy of translation strategiesen_US
dc.subjectSpecialen_US
dc.titleIdioms as Daunting Cultural Elements for Translators to Translate: The Case of Collins’s The Hunger Gamesen_US
dc.typeTexten_US
dc.typeResearchen_US
dc.contributor.departmentFreelance Researcheren_US
dc.citation.volume8
dc.citation.issue3
dc.citation.spage40
dc.citation.epage49


فایل‌های این مورد

فایل‌هااندازهقالبمشاهده

فایلی با این مورد مرتبط نشده است.

این مورد در مجموعه‌های زیر وجود دارد:

نمایش مختصر رکورد