• ثبت نام
    • ورود به سامانه
    مشاهده مورد 
    •   صفحهٔ اصلی
    • نشریات انگلیسی
    • International Journal of Research in English Education
    • Volume 8, Issue 3
    • مشاهده مورد
    •   صفحهٔ اصلی
    • نشریات انگلیسی
    • International Journal of Research in English Education
    • Volume 8, Issue 3
    • مشاهده مورد
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Idioms as Daunting Cultural Elements for Translators to Translate: The Case of Collins’s The Hunger Games

    (ندگان)پدیدآور
    Abdi, Hamidreza
    Thumbnail
    نوع مدرک
    Text
    Research
    زبان مدرک
    English
    نمایش کامل رکورد
    چکیده
    The present study aimed at investigating the translation strategies the Persian translator adopted for idioms from English into Persian. To do so, qualitative descriptive research, with special attention to idiom translation and to the way such problematic items were translated from English into Persian, was applied. Then, a comparison was made between idioms, which were extracted from Collins’s (2008) The Hunger Games, and their translation made by Akhtar (n.d.) according to Baker’s (1992) taxonomy of translation strategies, namely using an idiom of similar meaning and form, using an idiom of similar meaning but dissimilar form, translation by paraphrase, and translation by omission. Moreover, the chi-square test (X²) was used to see whether there is a significant relationship between the type of translation strategies and the number of them used by the Persian translator. The results revealed that Akhtar employed all four of Baker’s strategies to overcome idioms, of which the last two strategies were the most/least used strategies by him respectively. In addition, he preferred to apply the TT-oriented strategies rather than the ST-oriented ones. Misusing the TT-oriented strategies, in this case translation by paraphrase, did not allow him to create a good sense of some idioms in the TT and communicate effectively with the target audience. Thus, the translations he produced were not mainly acceptable and the target readers did not enjoy them to a great extent.  The findings of the current study should be beneficial to translation students, newly researchers, and translation teachers. This study also suggested some pedagogical implications that could be helpful for those who benefit from the results of the study.   
    کلید واژگان
    translation
    idioms
    Baker’s taxonomy of translation strategies
    Special

    شماره نشریه
    3
    تاریخ نشر
    2023-09-01
    1402-06-10
    سازمان پدید آورنده
    Freelance Researcher

    شاپا
    2538-4015
    2538-3027
    URI
    http://ijreeonline.com/article-1-795-en.html
    https://iranjournals.nlai.ir/handle/123456789/1018352

    مرور

    همه جای سامانهپایگاه‌ها و مجموعه‌ها بر اساس تاریخ انتشارپدیدآورانعناوینموضوع‌‌هااین مجموعه بر اساس تاریخ انتشارپدیدآورانعناوینموضوع‌‌ها

    حساب من

    ورود به سامانهثبت نام

    آمار

    مشاهده آمار استفاده

    تازه ترین ها

    تازه ترین مدارک
    © کليه حقوق اين سامانه برای سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران محفوظ است
    تماس با ما | ارسال بازخورد
    قدرت یافته توسطسیناوب