Отзвуки «Горного голоса» Г. Гейне в русских переводах XIX-XX вв.
(ندگان)پدیدآور
Александра Кузьмина
نوع مدرک
Textزبان مدرک
русскийچکیده
В статье анализируется стихотворение Г. Гейне «Die Bergstimme» («Горный голос») и его переводы на русский язык. В работе проанализированы роль и функции языковых средств разных уровней в выражении идейно-тематического содержания стихотворения, выявлены черты индивидуального переводческого стиля, отмечены переводческие удачи и потери. Первый переводчик стихотворения, А.Я. Кульчицкий, усиливает в нем комическое начало, подчеркивая сентименталистские черты и именуя главного героя рыцарем. Интерпретация В.Д. Костомарова проникнута атмосферой беспросветной тоски и безнадёжности; кроме того, переводчику не удалось сохранить в произведении «эффект эха». Вариант П.В. Быкова отмечен влиянием декадентства и настроениями fin de siècle. Переводы А.И. Машистова и В.А. Зоргенфрея отличаются эквиритмичностью, эффектной звукописью и сдержанностью в передаче эмоций. Р. Минкус делает акцент на неблагозвучных сочетаниях звуков и изображении душевных мук героя.
کلید واژگان
ПереводГотическая Поэзия
Компаративный Анализ
Поэтика
Гейне.
تاریخ نشر
2021-05-171400-02-27
سازمان پدید آورنده
Аспирант, Донецкий национальный университет, Донецк, Россия.شاپا
2345-24982476-3500