Восток Шота Руставели и восточный колорит русскоязычных переводов поэмы
(ندگان)پدیدآور
Иринэ Игоревна Модебадзе
نوع مدرک
Textزبان مدرک
русскийچکیده
«Отчуждение сюжета», в том числе и перенесение действия на Восток, достаточно распространенный художественный прием в истории мировой литературы. Обязательным условием при этом является создание особой восточной атмосферы художественного пространства произведения. Восток поэмы Шота Руставели (XII в.) охватывает обширный культурный ареал и создается при помощи различных художественных приемов. Насколько сохраняется связь художественной реальности поэмы с культурно-исторической ситуацией эпохи при ее трансляции в поле русской культуры?
Нами были проанализированы маркеры Востока Руставели (интертекстуальные отсылки, культурные концепты, реалии) в основных русскоязычных переводах поэмы. Сопоставительный анализ показал, что в русскоязычных переводах в целом адекватно передан «восточный колорит» поэмы, но в процессе доместикации связь с реальным Востоком эпохи Руставели теряется. Полагаем, что, наряду с утратой философско-богословской глубины и ритмики оригинала, этот фактор также сыграл свою роль: вплоть до сегодняшнего дня поэма воспринимается русскоязычным читателем скорее как восточное сказание, эпос, чем вершинное произведение христианской литературы.
کلید واژگان
грузинская литератураШота Руставели
русскоязычные переводы
реалии Востока
концепты
интертекстуальность.
شماره نشریه
1تاریخ نشر
2021-01-081399-10-19
سازمان پدید آورنده
Старший научный сотрудник, Институт грузинской литературы им. Шота Руставели, Тбилисский государственный университет им. Ив. Джавахишвили, Тбилиси, Грузияشاپا
2345-24982476-3500