Analyse Contrastive de la Voix Passive dans le Roman L’amant de Marguerite Duras et sa Traduction
(ندگان)پدیدآور
MIRAFZALI, Mahboube SadatMIRAFZALI, Mahboube SadatKHAMENEH BAGHERI, TaherehKHAMENEH BAGHERI, Tahereh
نوع مدرک
TextResearch Paper
زبان مدرک
françaiseچکیده
RésuméLes études grammaticales sont considérées comme une nouvelle méthode aux études de la traduction depuis quelques années. À vrai dire, au cours des études de grammaire, nous pouvons comparer les formes grammaticales en usage dans deux langues, pour en montrer les différences et les ressemblances.Le passif est un mode qui met en valeur un état, une action ou un événement. Cette présente étude vise à comparer la voix passive dans les langues française et persane et à étudier comment cette voix est traduite dans la traduction du roman L'amant de Marguerite Duras faite par Ghassem Roubine afin de montrer l'emploi différent de cette voix dans ces deux langues. Nous aborderons, ainsi, les trois manières utilisées par le traducteur pour la traduction des verbes à la voix passive du roman : Les cas traduits sous forme active, les cas traduits sous forme passive et les cas traduits sous forme participe. Au cours de cette analyse, nous étudierons quelques exceptions, comme les participes dans le sens passif et les phrases actives traduites sous forme passive. La méthodologie adoptée pour cette étude est à la fois théorique et pratique. Notre recherche s'appuiera sur la méthode fonctionnelle et nous utiliserons la méthode d'analyse structurale et analytique.Mots-clés : L'amant, la traduction, Marguerite Duras, la voix active, la voix passive, Ghassem Roubine.
کلید واژگان
L’Amantla traduction
Marguerite Duras
la voix passive
Ghassem Roubine
traduction
شماره نشریه
26تاریخ نشر
2021-01-011399-10-12
ناشر
Université de Tabrizدانشگاه تبریز
سازمان پدید آورنده
MA, Université Ferdowsi de Mashhad. IranMA, Université Ferdowsi de Mashhad. Iran
Maître assistante, Université Ferdowsi de Mashhad
Maître assistante, Université Ferdowsi de Mashhad
شاپا
2251-79872588-7041