نمایش مختصر رکورد

dc.contributor.authorZIAR, Mohammadfr_FR
dc.date.accessioned1399-07-08T18:25:29Zfa_IR
dc.date.accessioned2020-09-29T18:25:29Z
dc.date.available1399-07-08T18:25:29Zfa_IR
dc.date.available2020-09-29T18:25:29Z
dc.date.issued2020-01-01en_US
dc.date.issued1398-10-11fa_IR
dc.date.submitted2019-08-07en_US
dc.date.submitted1398-05-16fa_IR
dc.identifier.citationZIAR, Mohammad. (2020). Du littéral au poétique Parcours traductologique de Gilbert Lazard. Recherches en langue française, 1(1), 251-267. doi: 10.22054/rlf.2020.45366.1044fr_FR
dc.identifier.issn2676-6469
dc.identifier.issn2676-6450
dc.identifier.urihttps://dx.doi.org/10.22054/rlf.2020.45366.1044
dc.identifier.urihttp://rlf.atu.ac.ir/article_10914.html
dc.identifier.urihttps://iranjournals.nlai.ir/handle/123456789/43705
dc.description.abstractDiplômé de persan dès 1948, Gilbert Lazard avait 44 ans lorsqu'il a entrepris en 1964 la traduction des chefs-d'œuvre des classiques de la langue persane. Entre-temps, il avait passé trois ans (de 1948 à 1951) à Téhéran en tant que pensionnaire scientifique de l'Institut franco-iranien ; une sorte de bain linguistique lui permettant d'avoir une idée plus concrète de la langue et la littérature persanes.<br />La traduction et en particulier la traduction poétique occupe une place prépondérante dans la carrière de ce grand iranisant. Outre Anthologie de la poésie persane (XIe-XXe siècles) qu'il a réalisée en 1964 en tant que traducteur en collaboration avec Zabihollah Safâ, Henri Massé et Roger Lescot, Gilbert Lazard est le traducteur d'Omar Khayyâm. Cent un quatrains (traduction et présentation), 1997 ou Omar Khayyâm, Cent un quatrains de libre pensée, (2002) et Hâfez de Chiraz. Cent un ghazals amoureux, (2010).<br />Le parcours traductologique de Gilbert Lazard allant de 1964 à 2010 connaît visiblement une évolution lente mais continue ; en ce sens que l'on pourrait, pour ainsi dire, considérer ses premières traductions comme littérales, et qualifier ses dernières traductions de poétiques.<br />Tout en puisant des exemples significatifs dans l'œuvre du traducteur, nous avons essayé de mettre en évidence cette évolution et d'en expliquer les causes et les conséquences.fr_FR
dc.format.extent488
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.languagefrançaise
dc.language.isofr_FR
dc.publisherDépartement de la traduction française de l'université Allameh Tabatabaïfr_FR
dc.publisherگروه مترجمی فرانسه دانشگاه علامه طباطباییfa_IR
dc.relation.ispartofRecherches en langue françaisefr_FR
dc.relation.ispartofزبان پژوهی فرانسهfa_IR
dc.relation.isversionofhttps://dx.doi.org/10.22054/rlf.2020.45366.1044
dc.subject" Lazard"fr_FR
dc.subject"traduction"fr_FR
dc.subject"littéral"fr_FR
dc.subject"poétique"fr_FR
dc.titleDu littéral au poétique Parcours traductologique de Gilbert Lazardfr_FR
dc.typeTexten_US
dc.typeOriginal Articlefr_FR
dc.contributor.departmentFacult&amp;eacute; des Langues Etrang&amp;egrave;res, Universit&amp;eacute; Azad Islamique T&amp;eacute;h&amp;eacute;ran-Centrefr_FR
dc.citation.volume1
dc.citation.issue1
dc.citation.spage251
dc.citation.epage267


فایل‌های این مورد

Thumbnail

این مورد در مجموعه‌های زیر وجود دارد:

نمایش مختصر رکورد