مرور Volume 1, Numéro 1 بر اساس عنوان

  • Difformité et laideur dans l'oeuvre de Chrétien de Troyes 

    Abai, Andia (Département de la traduction française de l'université Allameh Tabatabaïگروه مترجمی فرانسه دانشگاه علامه طباطبایی, 2020-01-01)
    Les concepts de Beau et de Laid occupent une place importante dans l'art et l'iconographie religieux du Moyen Age. Ils sont en effet l'expression visuelle de l'opposition entre Bien et Mal. Ainsi toutes les représentations ...

  • Du littéral au poétique Parcours traductologique de Gilbert Lazard 

    ZIAR, Mohammad (Département de la traduction française de l'université Allameh Tabatabaïگروه مترجمی فرانسه دانشگاه علامه طباطبایی, 2020-01-01)
    Diplômé de persan dès 1948, Gilbert Lazard avait 44 ans lorsqu'il a entrepris en 1964 la traduction des chefs-d'œuvre des classiques de la langue persane. Entre-temps, il avait passé trois ans (de 1948 à 1951) à Téhéran ...

  • L’épistémologie destructive chez Mostafa Mastour Relecture du recueil de nouvelles L’histoire d’un amour sans « r », ni « m », ni « a » 

    Chavoshian, Sharareh (Département de la traduction française de l'université Allameh Tabatabaïگروه مترجمی فرانسه دانشگاه علامه طباطبایی, 2020-01-01)
    Dans le recueil de nouvelles L'histoire d'un amour sans " r ", ni " m ", ni " a ", de l'auteur iranien contemporain Mostafa Mastour, le lecteur rencontre des personnages qui, au seuil de la compréhension d'une vérité, de ...

  • Mots symboliques dans l’œuvre de Sohrâb Sépéhri : leurs reflets dans la traduction 

    Djalili Marand, Nahid (Département de la traduction française de l'université Allameh Tabatabaïگروه مترجمی فرانسه دانشگاه علامه طباطبایی, 2020-01-01)
    Les termes relatifs à l'imaginaire dont « les symboles » provoquent une grande confusion dans le discours oral ou écrit et causent des problèmes en traduction. Si l'on ne détient pas la clé des mots symboliques du texte ...

  • Les séquences figées dans les slogans publicitaires : description et propositions sociodidactiques 

    AMMOUDEN, Mhand (Département de la traduction française de l'université Allameh Tabatabaïگروه مترجمی فرانسه دانشگاه علامه طباطبایی, 2020-01-01)
    Si les séquences figées sont souvent difficiles à comprendre, les publicitaires leur font subir diverses transformations qui les rendent plus opaques ; d'où la nécessité et intérêt de les enseigner surtout dans les contextes ...

  • Le texte traduit, entre correspondances et équivalences 

    LEDERER, Marianne (Département de la traduction française de l'université Allameh Tabatabaïگروه مترجمی فرانسه دانشگاه علامه طباطبایی, 2020-01-01)
    The concepts of equivalence and correspondence has been two key concepts in translation studies and many theorists has attempted to define them; some also challenged the possibility of having equivalent texts at all. ...

  • Usage pédagogique des vidéos téléchargées à partir de l’Internet pour les classes de français 

    Sassani, Farnaz؛ Farjah, Marjan (Département de la traduction française de l'université Allameh Tabatabaïگروه مترجمی فرانسه دانشگاه علامه طباطبایی, 2020-01-01)
    Depuis des années, la nécessité de l'intégration de l'outil multimédia et la présence de l'image se font sentir dans les cours de français, en particulier à l'université. Quand les étudiants regardent une "image en mouvement", ...

  • Les variétés de français dans l’espace francophone : le cas du vocabulaire politique 

    Dolatabadi, Hadi (Département de la traduction française de l'université Allameh Tabatabaïگروه مترجمی فرانسه دانشگاه علامه طباطبایی, 2020-01-01)
    L'examen des variétés du français dans différents domaines nous renseignent beaucoup sur la richesse des différents parlers français qui est parlé sur les cinq continents. Chacun des parlers français présente non seulement ...