Volume 1, Numéro 1
مرور بر اساس
ارسال های اخیر
-
Du littéral au poétique Parcours traductologique de Gilbert Lazard
(Département de la traduction française de l'université Allameh Tabatabaïگروه مترجمی فرانسه دانشگاه علامه طباطبایی, 2020-01-01)Diplômé de persan dès 1948, Gilbert Lazard avait 44 ans lorsqu'il a entrepris en 1964 la traduction des chefs-d'œuvre des classiques de la langue persane. Entre-temps, il avait passé trois ans (de 1948 à 1951) à Téhéran ...
-
Usage pédagogique des vidéos téléchargées à partir de l’Internet pour les classes de français
(Département de la traduction française de l'université Allameh Tabatabaïگروه مترجمی فرانسه دانشگاه علامه طباطبایی, 2020-01-01)Depuis des années, la nécessité de l'intégration de l'outil multimédia et la présence de l'image se font sentir dans les cours de français, en particulier à l'université. Quand les étudiants regardent une "image en mouvement", ...
-
Difformité et laideur dans l'oeuvre de Chrétien de Troyes
(Département de la traduction française de l'université Allameh Tabatabaïگروه مترجمی فرانسه دانشگاه علامه طباطبایی, 2020-01-01)Les concepts de Beau et de Laid occupent une place importante dans l'art et l'iconographie religieux du Moyen Age. Ils sont en effet l'expression visuelle de l'opposition entre Bien et Mal. Ainsi toutes les représentations ...
-
Les variétés de français dans l’espace francophone : le cas du vocabulaire politique
(Département de la traduction française de l'université Allameh Tabatabaïگروه مترجمی فرانسه دانشگاه علامه طباطبایی, 2020-01-01)L'examen des variétés du français dans différents domaines nous renseignent beaucoup sur la richesse des différents parlers français qui est parlé sur les cinq continents. Chacun des parlers français présente non seulement ...
-
Mots symboliques dans l’œuvre de Sohrâb Sépéhri : leurs reflets dans la traduction
(Département de la traduction française de l'université Allameh Tabatabaïگروه مترجمی فرانسه دانشگاه علامه طباطبایی, 2020-01-01)Les termes relatifs à l'imaginaire dont « les symboles » provoquent une grande confusion dans le discours oral ou écrit et causent des problèmes en traduction. Si l'on ne détient pas la clé des mots symboliques du texte ...
-
L’épistémologie destructive chez Mostafa Mastour Relecture du recueil de nouvelles L’histoire d’un amour sans « r », ni « m », ni « a »
(Département de la traduction française de l'université Allameh Tabatabaïگروه مترجمی فرانسه دانشگاه علامه طباطبایی, 2020-01-01)Dans le recueil de nouvelles L'histoire d'un amour sans " r ", ni " m ", ni " a ", de l'auteur iranien contemporain Mostafa Mastour, le lecteur rencontre des personnages qui, au seuil de la compréhension d'une vérité, de ...
-
Les séquences figées dans les slogans publicitaires : description et propositions sociodidactiques
(Département de la traduction française de l'université Allameh Tabatabaïگروه مترجمی فرانسه دانشگاه علامه طباطبایی, 2020-01-01)Si les séquences figées sont souvent difficiles à comprendre, les publicitaires leur font subir diverses transformations qui les rendent plus opaques ; d'où la nécessité et intérêt de les enseigner surtout dans les contextes ...
-
Le texte traduit, entre correspondances et équivalences
(Département de la traduction française de l'université Allameh Tabatabaïگروه مترجمی فرانسه دانشگاه علامه طباطبایی, 2020-01-01)The concepts of equivalence and correspondence has been two key concepts in translation studies and many theorists has attempted to define them; some also challenged the possibility of having equivalent texts at all. ...



