جستجو
در حال نمایش موارد 1 - 10 از 27
L'étude contrastive du participe présent et du gérondif
(Université Shahid Chamranدانشگاه شهید چمران اهواز, 2010-01-01)
La langue maternelle peut jouer un rôle significatif dans l'apprentissage d'une langue étrangère. Cet article s'intéresse aux difficultés des apprenants/étudiants iraniens dans l'emploi du participe présent et du gérondif. ...
Beckett en Belgique (limites à la Flandre)
(Université Shahid Chamranدانشگاه شهید چمران اهواز, 2010-01-01)
Depuis la mort de Samuel Beckett en 1989, le théâtre de langue néerlandaise, tant aux Pays-Bas qu'en Belgique, a manifesté un nouvel intérêt pour ses pièces. À La Haye en avril 1992, lors du festival prestigieux consacré à l'auteur, nous pûmes assister à la représentation d'En attendant Godot d'après la traduction de Jacoba Van Velde, fidèle aux exigences de l'auteur. Un an après, le NTG à Gand reprit la même pièce, dans la nouvelle version de Sam Bogaerts. La représentation de La Haye nous parut un monument d'intellectualisme mais la mise en scène de Bogaerts nous parut plus émouvante et plus profondément humaine. Par quels procédés Sam Bogaerts réussit-il à sensibiliser son public? L'écart entre sa traduction et celle de Jacoba Van Velde est-elle de nature à pouvoir expliquer cet effet? Nous étudierons d'abord les divergences séparant les deux versions néerlandaises, puis, les critiques de la presse flamande entre les années 1953-54 à 1978-79, et nous verrons quel accueil, dès le début, le public flamand réserva aux pièces de Samuel Beckett....
La traduction française de The House of the Seven Gables d’Émile Daurand Forgues : un modèle de traduction?
(Association Iranienne de Langue et Littérature Françaisesانجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه, 2012-07-01)
En 1865, quelques années avant de prendre sa retraite en tant que critique littéraire, éditeur, écrivain et traducteur, Émile Daurand Forgues propose au lectorat français une de ses dernières traductions : la Maison aux sept pignons de Nathaniel Hawthorne. Cet article vise à établir si cette traduction est un modèle de traduction. Cela signifie que notre analyse contrastive (comparaison du texte source et du texte cible) replacera la traduction dans son contexte historique et que nous chercherons à voir comment l'histoire est intégrée à la traduction. Cette analyse nous permettra de vérifier si le texte de Hawthorne est entièrement traduit, sans omission ni addition, et d'identifier les modifications que le traducteur a fait subir au texte source.<br /> <br />...
Fidélité aux registres de langue dans la traduction Etude comparative de Mort à crédit de Céline avec sa traduction en persan
(Université Shahid Chamranدانشگاه شهید چمران اهواز, 2012-09-01)
Cette recherche aborde l'étude de différents registres de langue en les examinant dans une approche comparative et il s'agit d'un élément auquel on doit rester fidèle pour traduire tout texte. Dans la traduction d'une œuvre littéraire, la question de la transmission appropriée des registres utilisés en langue source exige la parfaite connaissance du traducteur des deux langues de départ et d'arrivée pour rester fidèle à l'original. Dans une étude contrastive de Mort à crédit écrit par Louis-Ferdinand Céline avec sa traduction en persan faite par Mehdi Sahabi, nous avons essayé de montrer l'importance de ce point vital dans la traduction, et ce, d'une manière concrète à travers les exemples tirés de cette œuvre littéraire en comparaison avec leurs traductions en persan, et complétés par notre propre traduction pour chaque phrase dès que cela s'est avéré nécessaire....
Analyse Contrastive de la Voix Passive dans le Roman L’amant de Marguerite Duras et sa Traduction
(Université de Tabrizدانشگاه تبریز, 2021-01-01)
RésuméLes études grammaticales sont considérées comme une nouvelle méthode aux études de la traduction depuis quelques années. À vrai dire, au cours des études de grammaire, nous pouvons comparer les formes grammaticales ...
Le rôle du traducteur dans Bend Sinister de Vladimir Nabokov
(Association Iranienne de Langue et Littérature Françaisesانجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه, 2005-03-01)
Dans ce roman datant de 1947 dans lequel l'auteur dénonce la tyrannie, Vladimir Nabokov fait une lecture métaphorico-interprétative de l'acte de traduire mis au service du tyran inculte qui se trouve à la tête du pays. Ainsi, une pièce canonique de la littérature anglaise, Hamlet de William Shakespeare, est-elle suppliciée par le traducteur dans le but de séduire le maître du régime. Nabokov joue avec les mots afin de faire prévaloir la force de l'esprit et de tourner en dérision cette entreprise, montrant ainsi que la traduction n'est pas un acte de communication, mais bien un travail esthétique autour de la parole d'un auteur.<br /> ....
Le respect de l’oralité et du registre dans la traduction persane des poèmes de Jacques Prévert
(2013-10-01)
Dans la traduction d'une œuvre littéraire, la question de la transmission appropriée du registre utilisé en langue source exige la connaissance parfaite du traducteur des deux langues de départ et d'arrivée pour respecter ...
La traduction des références musicales et littéraires dans un corpus de romans irlandais contemporains
(Association Iranienne de Langue et Littérature Françaisesانجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه, 2014-07-01)
Cet article se propose de comparer les approches de plusieurs traducteursconcernant le transfert des références culturelles, et plus spécifiquement des références à la musique et à la littérature dans un corpus de cinq romans irlandais contemporains (A Long LongWay de Sebastian Barry, The Family on Paradise Pier de DermotBolger, A Star Called Henry de Roddy Doyle, Fools of Fortune et The Silence in the Garden de William Trevor). Nous comparerons les différentes stratégies mises en œuvre par les cinq traducteurs et nous interrogerons sur la manière dont ces références musicales et littéraires sont transférées dans la langue-culture d'arrivée. Nous verrons que, malgré la proximité des romans en terme de contexte historique et géographique, et donc de cadre de référence culturel, les traducteurs n'ont pas forcément privilégié les mêmes aspects de ces références, hésitant entre report, traduction littérale et utilisation de l'équivalent d'usage.<br />...
La traduction des connotations culturelles: entre préservation de l’Etranger et acclimatation
(Association Iranienne de Langue et Littérature Françaisesانجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه, 2006-03-01)
Cet article se propose d'étudier la présence de l'Etranger/l'Autre dans les désignateurs culturels, car si le traducteur est un passeur de mots, c'est aussi un passeur de culture, le fait culturel étant « le propre de ...
Le langage figuré:les problèmes de la traduction des textes persans en français
(Association Iranienne de Langue et Littérature Françaisesانجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه, 2008-07-01)
Cet article s'intéresse aux problèmes de la traduction du langage figuré ; nous développons et expliquons ces problèmes à partir d'exemples tirés des œuvres littéraires persanes traduites en français. Le but de la traduction ...