جستجو
در حال نمایش موارد 1 - 10 از 21
L'étude contrastive du participe présent et du gérondif
(Université Shahid Chamranدانشگاه شهید چمران اهواز, 2010-01-01)
La langue maternelle peut jouer un rôle significatif dans l'apprentissage d'une langue étrangère. Cet article s'intéresse aux difficultés des apprenants/étudiants iraniens dans l'emploi du participe présent et du gérondif. ...
Beckett en Belgique (limites à la Flandre)
(Université Shahid Chamranدانشگاه شهید چمران اهواز, 2010-01-01)
Depuis la mort de Samuel Beckett en 1989, le théâtre de langue néerlandaise, tant aux Pays-Bas qu'en Belgique, a manifesté un nouvel intérêt pour ses pièces. À La Haye en avril 1992, lors du festival prestigieux consacré à l'auteur, nous pûmes assister à la représentation d'En attendant Godot d'après la traduction de Jacoba Van Velde, fidèle aux exigences de l'auteur. Un an après, le NTG à Gand reprit la même pièce, dans la nouvelle version de Sam Bogaerts. La représentation de La Haye nous parut un monument d'intellectualisme mais la mise en scène de Bogaerts nous parut plus émouvante et plus profondément humaine. Par quels procédés Sam Bogaerts réussit-il à sensibiliser son public? L'écart entre sa traduction et celle de Jacoba Van Velde est-elle de nature à pouvoir expliquer cet effet? Nous étudierons d'abord les divergences séparant les deux versions néerlandaises, puis, les critiques de la presse flamande entre les années 1953-54 à 1978-79, et nous verrons quel accueil, dès le début, le public flamand réserva aux pièces de Samuel Beckett....
La traduction des références musicales et littéraires dans un corpus de romans irlandais contemporains
(Association Iranienne de Langue et Littérature Françaisesانجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه, 2014-07-01)
Cet article se propose de comparer les approches de plusieurs traducteursconcernant le transfert des références culturelles, et plus spécifiquement des références à la musique et à la littérature dans un corpus de cinq romans irlandais contemporains (A Long LongWay de Sebastian Barry, The Family on Paradise Pier de DermotBolger, A Star Called Henry de Roddy Doyle, Fools of Fortune et The Silence in the Garden de William Trevor). Nous comparerons les différentes stratégies mises en œuvre par les cinq traducteurs et nous interrogerons sur la manière dont ces références musicales et littéraires sont transférées dans la langue-culture d'arrivée. Nous verrons que, malgré la proximité des romans en terme de contexte historique et géographique, et donc de cadre de référence culturel, les traducteurs n'ont pas forcément privilégié les mêmes aspects de ces références, hésitant entre report, traduction littérale et utilisation de l'équivalent d'usage.<br />...
La traduction des connotations culturelles: entre préservation de l’Etranger et acclimatation
(Association Iranienne de Langue et Littérature Françaisesانجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه, 2006-03-01)
Cet article se propose d'étudier la présence de l'Etranger/l'Autre dans les désignateurs culturels, car si le traducteur est un passeur de mots, c'est aussi un passeur de culture, le fait culturel étant « le propre de ...
Le langage figuré:les problèmes de la traduction des textes persans en français
(Association Iranienne de Langue et Littérature Françaisesانجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه, 2008-07-01)
Cet article s'intéresse aux problèmes de la traduction du langage figuré ; nous développons et expliquons ces problèmes à partir d'exemples tirés des œuvres littéraires persanes traduites en français. Le but de la traduction ...
Retraduire
(Association Iranienne de Langue et Littérature Françaisesانجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه, 2009-09-01)
L'époque actuelle est caractérisée par des échanges accélérés, nous assistons tous les jours à la parution de nouvelles traductions dans des domaines variés. La traduction n'a plus pour seuls objets des œuvres ou des discours inédits, mais aussi des textes précédemment traduits. Cette étude cherche à savoir les raisons qui pourraient motiver la décision de retraduire tel ou tel auteur.<br /> Cet article a pour objectif d' étudier les différences entre la traduction et la retraduction et d'évoquer les raisons pour lesquelles la traduction «date» alors qu'un texte original ne subit pas de la même façon l'usure provoquée par le temps. Cette étude tente d'expliquer ce rapport différent au temps selon qu'il s'agit d'un texte ou de sa traduction.<br /> Cet article s'appuie aussi sur un exemple de retraduction en persan à savoir Le petit prince d'Antoine de Saint-Exupéry. On a essayé par le biais de cet exemple montrer les raisons pour lesquelles le traducteur décide de retraduire un texte déjà traduit.<br /> <br />...
Traduction et désir d’écriture: quand Giono se profile à l’horizon de Moby Dick
(Association Iranienne de Langue et Littérature Françaisesانجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه, 2010-09-01)
L'article étudie les rapports entre traduction et écriture dans le contexte particulier de Jean Giono traduisant Moby-Dick en collaboration avec Lucien Jacques et Joan Smith. L'activité traduisante d'un écrivain- traducteur peut se trouver considérablement modifiée par ce double désir de traduction et d'écriture. Traduit-il pour s'ouvrir à l'autre, l'accueillir dans son propre horizon de création ou son désir est-il de substituer sa voix à celle de l'autre, de le faire ainsi disparaître de l'horizon du lecteur ? Le paratexte laissé par Giono donne à penser que l'écrivain a été profondément bouleversé par la lecture de Moby-Dick qu'il décide alors de traduire. Pourtant la rédaction de la traduction, la réécriture en français de ce « livre des monstres et des merveilles de la mer » trouve difficilement sa place dans l'horizon créatif de Giono, accaparé par son activité d'écrivain, ce qui le pousse à négliger le projet qui repose en grande partie sur l'enthousiasme de Lucien Jacques. C'est sous d'autres formes que les rapports complexes entre le même et l'autre, habituellement en jeu dans le processus du traduire, se manifestent : influence thématique dans les romans, notamment dans Batailles dans la montagne, fusion et confusion des deux identités auctorialesdans Pour Saluer Melville et réappropriation créatrice dans Fragments d'un paradis.<br /> <br />...
L’étude sémantique de la traduction du roman Le Dernier Jour d’un Condamné
(Association Iranienne de Langue et Littérature Françaisesانجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه, 2014-09-01)
L'une des raisons de l'insatisfaction qu'éprouvent beaucoup de traducteurs lorsqu'une traduction touche à sa fin est liée à la différence du sens entre la langue de départ et celle d'arrivée. Dans le domaine rhétorique, ...
Une approche comparative entre La Chouette aveugle de Sadegh Hedayat et sa traduction en français par Roger Lescot
(Association Iranienne de Langue et Littérature Françaisesانجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه, 2014-09-01)
Publiée partiellement en 1941 dans le Journal L'Iran, à Téhéran, La Chouette aveugle, Bouf-e Kour de Sadegh Hedayat est traduite en français, en France, en 1953, par Roger Lescot aux éditions José Corti. C'est grâce à la traduction de Roger Lescot que l'œuvre de Hedayat est connue et tant admirée par de grands écrivains français. Dans ce travail de recherche, nous choisissons de nous appuyer sur une étude comparative entre La Chouette aveugle en persan et sa traduction en français, en examinant toute une série de caractéristiques principales du texte original qui ont été dénaturées dans la traduction en français aussi bien au niveau de la forme que sur celui du fond. Pour faire la synthèse de cette démarche, en utilisant le logiciel Lexico 3 nous avons relevé les exemples que nous avons tirés de La Chouette aveugle en persan et de sa version française, exemples dont la traduction entraîne parfois l'éloignement du texte d'origine.<br /> <br />...
Traduire le texte-monde
(Association Iranienne de Langue et Littérature Françaisesانجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه, 2013-07-01)
Que traduit-on quand on traduit ? La question semble banale, voire absurde, et pourtant...<br /> Traduire le texte, tout le texte, et d'une certaine façon rien que le texte, mais dans le monde, le texte-monde. C'est-à-dire son oralité, telle que Henri Meschonnic l'a définie, afin de dépasser les dichotomies héritées des siècles précédents, mais aussi sa socialité. Lorsque la sociocritique a formulé ses concepts, elle s'est emparée de ce texte, garant au moins de respect de la cohérence interne, pour tenter de lui rendre toutes ses acceptions sociales, sous le nom de socio-texte. Il s'agit donc de partir du texte, de rester dans le texte, en l'ouvrant à toutes ses dimensions qui sont toutes à traduire.<br />...