رویکرد تطبیقی زبانشناسی در مطالعات ترجمه نیمه دوم قرن بیستم
(ندگان)پدیدآور
امیرشجاعی, آناهیتاخلیلی زاده گنجعلیخانی, مرضیهنوع مدرک
Textزبان مدرک
فارسیچکیده
زبانشناسی تطبیقی یا زبانشناسی همسنجشی یکی از شاخههای عمده در زبانشناسی تاریخی است که به همسنجی زبانها به منظور اکتشاف و استخراج نزدیکیها و خویشاوندیهای آنها در طول تاریخ میپردازد. در قرن بیستم تئوریهای ترجمه از تأثیرات فرهنگ مدرن و نیز زبانشناسی بینصیب نمانده است. از این رو این مقاله به بررسی نظاممند تئوریهای ترجمه و تأثیر زبانشناسی بر ترجمه به ویژه در اواخر قرن نوزده و اوایل قرن بیست میپردازد. چراکه در این برهه زمانی، نظریات ترجمه تأثیرات زیادی از زبانشناسی و نظریه پردازان آن گرفته است. مفاهیم کلیدی در این مقاله، معنا، تعادل، و تبدیل در ترجمه و برتری زبانشناسی ساختاری و زایشی و نیز تأکید بر برخی زبانشناسان برجسته میباشد. همچنین این مقاله نشان میدهد که چطور رویکرد ترجمه با تلاش افرادی مانند نایدا، که نظریهاش را از مدل گشتاری- زایشی چامسکی گرفته بود، به سمت علمی شدن پیش میرود. در پایان نیز خاطرنشان میسازد که چگونه زبانشناسی با تئوریهای ترجمه ادغام و مطالعات ترجمه در دنیای مدرن مطرح شده است.
کلید واژگان
ترجمهتعادل
زبانشناسی ساختاری
معنی
شماره نشریه
47تاریخ نشر
2018-11-221397-09-01
ناشر
دانشگاه آزاد اسلامی واحد جیرفتIslamic Azad University Jiroft Branch
سازمان پدید آورنده
مربی، عضو هیأت علمی مجتمع آموزش عالی بممربی، عضو هیأت علمی مجتمع آموزش عالی بم




