| dc.contributor.author | حاجی زاده, مهین | fa_IR |
| dc.contributor.author | اصغرپور, سیامک | fa_IR |
| dc.date.accessioned | 1399-07-09T11:31:56Z | fa_IR |
| dc.date.accessioned | 2020-09-30T11:31:56Z | |
| dc.date.available | 1399-07-09T11:31:56Z | fa_IR |
| dc.date.available | 2020-09-30T11:31:56Z | |
| dc.date.issued | 2019-10-23 | en_US |
| dc.date.issued | 1398-08-01 | fa_IR |
| dc.date.submitted | 2019-05-19 | en_US |
| dc.date.submitted | 1398-02-29 | fa_IR |
| dc.identifier.citation | حاجی زاده, مهین, اصغرپور, سیامک. (1398). نقد ترجمۀ البدائع والطّرائف با رویکردی بر شاخصههای تعادل در ترجمۀ لفظبهلفظ. پژوهشنامه انتقادی متون و برنامههای علوم انسانی, 19(8), 95-111. doi: 10.30465/crtls.2019.4786 | fa_IR |
| dc.identifier.issn | 2383-1650 | |
| dc.identifier.uri | https://dx.doi.org/10.30465/crtls.2019.4786 | |
| dc.identifier.uri | http://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_4786.html | |
| dc.identifier.uri | https://iranjournals.nlai.ir/handle/123456789/403986 | |
| dc.description.abstract | ترجمة لفظبهلفظ آثار ادبی بهویژه آثار آن دسته از ادیبانی که افکار فلسفی و دینی را در نوشتههای خود بیان میکنند، همواره دشواریها و چالشهایی را پیش رو داشته است. از جملة این چالشها میتوان به مواردی اشاره کرد که در سطح جملهها و ساختار آنها و همچنین در سطح معادلیابی در فرایند ترجمة لفظبهلفظ این متون روی میدهد. کتاب <em>البدائع والطّرائف</em> نوشتة ادیبِ فیلسوف جبران خلیل جبران است که در آن به ابعاد مختلفی از زندگی، ایدهها، و رویدادهای اجتماعی توجه دارد و با آرای فلسفی خود به بیان نگرشها پرداخته است. جستار حاضر کوشیده است با روش توصیفی ـ تحلیلی ترجمة این کتاب از سیمین پناهیفرد را با عنوان <em>اندیشههای نو و شگفت</em> در سطح تعادل واژگانی و جملهای ازمنظر شکل و محتوا بررسی کند و راهکارهایی را بهمنظور بهبود سطح کیفی ترجمة آثار ادبی بهطور کلی و ترجمة این اثر بهطور خاص ارائه دهد. برآیند پژوهش نشان میدهد مترجم در بیشتر موارد درصدد ارائة ترجمة لفظبهلفظ و وفادار به ساختار متن مبدأ بوده است و این امر باعث شده ساختار بسیاری از جملات عربی به زبان فارسی منتقل شود که درنتیجة ناهمگونی ساختار این جملات و ترکیبهای نامناسب آن باعث ایجاد ابهام در متن شده است. ترجمة مذکور گاهی در سطح واژگان و اصطلاحات تخصصی نیز ازلحاظ معادلیابی با چالشهایی مواجه بوده است. | fa_IR |
| dc.format.extent | 490 | |
| dc.format.mimetype | application/pdf | |
| dc.language | فارسی | |
| dc.language.iso | fa_IR | |
| dc.publisher | پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی و شورای بررسی متون و کتب علوم انسانی | fa_IR |
| dc.relation.ispartof | پژوهشنامه انتقادی متون و برنامههای علوم انسانی | fa_IR |
| dc.relation.ispartof | Critical Studies in Text & Programs Of Human Science | en_US |
| dc.relation.isversionof | https://dx.doi.org/10.30465/crtls.2019.4786 | |
| dc.subject | نقدِ ترجمه | fa_IR |
| dc.subject | ترجمۀ لفظبهلفظ | fa_IR |
| dc.subject | اصل تعادل | fa_IR |
| dc.subject | متون ادبی | fa_IR |
| dc.subject | جبران خلیل جبران | fa_IR |
| dc.subject | اندیشههای نو و شگفت | fa_IR |
| dc.title | نقد ترجمۀ البدائع والطّرائف با رویکردی بر شاخصههای تعادل در ترجمۀ لفظبهلفظ | fa_IR |
| dc.type | Text | en_US |
| dc.type | علمی- پژوهشی | fa_IR |
| dc.contributor.department | دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران | fa_IR |
| dc.contributor.department | دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی، دانشکدۀ زبانهای خارجی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران | fa_IR |
| dc.citation.volume | 19 | |
| dc.citation.issue | 8 | |
| dc.citation.spage | 95 | |
| dc.citation.epage | 111 | |