• ثبت نام
    • ورود به سامانه
    مشاهده مورد 
    •   صفحهٔ اصلی
    • نشریات انگلیسی
    • Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies
    • Volume 4, Issue 1
    • مشاهده مورد
    •   صفحهٔ اصلی
    • نشریات انگلیسی
    • Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies
    • Volume 4, Issue 1
    • مشاهده مورد
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Analysis of the Translator’s Use of Plurality to Overcome Culture Industry in Translation of Poems: The Case of Elahi’s Translation of T. S. Eliot’s Ash-Wednesday into Farsi

    (ندگان)پدیدآور
    Yousefzade, VajiheAzari Samani, Mehdi
    Thumbnail
    دریافت مدرک مشاهده
    FullText
    اندازه فایل: 
    1.017 مگابایت
    نوع فايل (MIME): 
    PDF
    نوع مدرک
    Text
    Original Article
    زبان مدرک
    English
    نمایش کامل رکورد
    چکیده
    Capitalism benefits from the uniformed society by suppressing individuals 'consciousness through commodifying them. Being deceived by the system, individuals get stuck in the culture industry (the mass production of cultural things in a supply-driven economy turning to a set of standardized and predictable reaction of individuals). Assuming translation of poetry as an artistic creation, that is against uniformity by nature by not following a set of prescriptive principles, this study aimed to analyze the translator's use of plurality to overcome culture industry. To this end, creating plurality in Bijan Elahi's translation of T.S. Eliot's Ash-Wednesday on the basis of six features of Hassan's catena was analyzed and traced in Elahi's translation. Findings show that Elahi's translation satisfied all the six items in Hassan's list which resulted in overcoming the culture industry. The findings of this study has implications for teaching poetry translation.
    کلید واژگان
    plurality
    Culture Industry
    Ash-Wednesday
    Ihab Hassan’s catena

    شماره نشریه
    1
    تاریخ نشر
    2019-01-01
    1397-10-11
    ناشر
    Sheikhbahaee University Press
    دانشگاه شیخ بهایی
    سازمان پدید آورنده
    MA in Translation Studies, Department of Foreign Languages, Sheikhbahaee University, Isfahan, Iran
    Assistant Professor in English Language and Literature, Department of Foreign Languages, Sheikhbahaee University, Isfahan, Iran

    شاپا
    2645-3592
    URI
    https://dx.doi.org/10.22034/efl.2019.216531.1015
    http://efl.shbu.ac.ir/article_105711.html
    https://iranjournals.nlai.ir/handle/123456789/385820

    مرور

    همه جای سامانهپایگاه‌ها و مجموعه‌ها بر اساس تاریخ انتشارپدیدآورانعناوینموضوع‌‌هااین مجموعه بر اساس تاریخ انتشارپدیدآورانعناوینموضوع‌‌ها

    حساب من

    ورود به سامانهثبت نام

    آمار

    مشاهده آمار استفاده

    تازه ترین ها

    تازه ترین مدارک
    © کليه حقوق اين سامانه برای سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران محفوظ است
    تماس با ما | ارسال بازخورد
    قدرت یافته توسطسیناوب