• ثبت نام
    • ورود به سامانه
    مشاهده مورد 
    •   صفحهٔ اصلی
    • نشریات انگلیسی
    • Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies
    • Volume 3, Issue 1
    • مشاهده مورد
    •   صفحهٔ اصلی
    • نشریات انگلیسی
    • Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies
    • Volume 3, Issue 1
    • مشاهده مورد
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    On Translating Humor and Character Delineation in Iran’s War Literature

    (ندگان)پدیدآور
    Karbalaei, MahdiehAfzali, Katayoon
    Thumbnail
    دریافت مدرک مشاهده
    FullText
    اندازه فایل: 
    335.8کیلوبایت
    نوع فايل (MIME): 
    PDF
    نوع مدرک
    Text
    Original Article
    زبان مدرک
    English
    نمایش کامل رکورد
    چکیده
    Translating humorous expressions in novels, especially those containing culture-bound concepts, has always caused insurmountable hurdles for translators in delineating SL characters in TL contexts. In recognition of this, the current research aimed to first study the constraints of translating humor in Iran‘s War Literature, as a representative of highly-culture bound texts, and second to examine the extent that the strategies used by the translator in translating humors affected character delineation in their English translations. To this end, the humorous expressions in four novels on Iran‘s War Literature were identified and their constraints of their translations were categorized on the basis of Attardo‘s (2002) adaption of the General Theory of Verbal Humor for translation. As for the first research question, the findings indicated that Script Opposition can be the most problematic factor in translating humor. As for the second research question, it was revealed that the translator translated 91.17% of the humorous expressions literally, which can cause the characters sound strange and bizarre in the target language translations. It is argued that literalist translation can be used as a means of gathering information about the would-be colonized since it provides colonizers with accurate and reliable information, free from distorting names or any other cultural attributes.
    کلید واژگان
    humor
    war literature
    GTVH theory

    شماره نشریه
    1
    تاریخ نشر
    2014-11-01
    1393-08-10
    ناشر
    Sheikhbahaee University Press
    دانشگاه شیخ بهایی
    سازمان پدید آورنده
    MA in Translation Studies, Department of Foreign Languages, Sheikhbahaee University, Isfahan, Iran
    Assistant Professor in Applied Linguistics, Department of Foreign Languages, Sheikhbahaee University, Isfahan, Iran

    شاپا
    2645-3592
    URI
    https://dx.doi.org/10.22034/efl.2014.79206
    http://efl.shbu.ac.ir/article_79206.html
    https://iranjournals.nlai.ir/handle/123456789/385815

    مرور

    همه جای سامانهپایگاه‌ها و مجموعه‌ها بر اساس تاریخ انتشارپدیدآورانعناوینموضوع‌‌هااین مجموعه بر اساس تاریخ انتشارپدیدآورانعناوینموضوع‌‌ها

    حساب من

    ورود به سامانهثبت نام

    آمار

    مشاهده آمار استفاده

    تازه ترین ها

    تازه ترین مدارک
    © کليه حقوق اين سامانه برای سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران محفوظ است
    تماس با ما | ارسال بازخورد
    قدرت یافته توسطسیناوب