Traduction audiovisuelle : L´étude du sous-titrage d’Entre les murs Selon les théories du fonctionnalisme et du Skopos
(ندگان)پدیدآور
Athari Nik-Azm, MarziehHaji-Abdollahi, Motaharehنوع مدرک
TextRecherches
زبان مدرک
françaiseچکیده
Dès le début, le sous-titrage et le doublage étaient les deux techniques utilisées pour faire passer les films d'une langue à une autre. Dans le cas du sous-titrage, on utilise normalement une branche de la traductologie cibliste, spécialement le courant fonctionnaliste et la théorie de skopos dans lesquels on donne plus d'importance à la fonction qu'à la forme. Mais malheureusement, la pratique du sous-titrage reste toujours inconnue en Iran. Dans ce travail de recherche, afin de pouvoir évaluer la qualité des sous-titrages des films et de trouver des solutions adéquates pour arriver à une bonne qualité, nous allons faire une étude du sous-titrage persan du film français Entre les murs. Parmi les critères étudiés pour analyser la qualité du sous-titrage, la synchronisation des trois éléments du "texte filmique" à savoir l´image, le son et les dialogues, la concision, la clarté et la simplicité syntaxique nous semblent les plus importants.
کلید واژگان
sous-titragefonctionnalisme
skopos
solutions
propositions
Entre les murs
Traductologie
شماره نشریه
2تاریخ نشر
2016-04-011395-01-13
ناشر
Université Shahid Chamranدانشگاه شهید چمران اهواز
سازمان پدید آورنده
Maître-assistante à l'Université Shahid Beheshti, Téhéran, Iranmaster de la traductologie, MA ès Lettres, L'Université Shahid Beheshti, Téhéran, Iran




