• ثبت نام
    • ورود به سامانه
    مشاهده مورد 
    •   صفحهٔ اصلی
    • نشریات فرانسوی
    • Etudes de Langue et Littérature Françaises
    • Volume 6, Numéro 1
    • مشاهده مورد
    •   صفحهٔ اصلی
    • نشریات فرانسوی
    • Etudes de Langue et Littérature Françaises
    • Volume 6, Numéro 1
    • مشاهده مورد
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Étude des noms culturels de la traduction d'À la recherche du temps perdu

    (ندگان)پدیدآور
    Ilani, Rozita
    Thumbnail
    دریافت مدرک مشاهده
    FullText
    اندازه فایل: 
    341.3کیلوبایت
    نوع فايل (MIME): 
    PDF
    نوع مدرک
    Text
    Critique
    زبان مدرک
    française
    نمایش کامل رکورد
    چکیده
    À la recherche du temps perdu, chef-d'œuvre de Marcel Proust et  analyse littéraire et sociologique de la France au début du siècle précédent, est bâti par des mots spécifiques qui reflètent la culture française de son temps. La traduction de ces mots exige l'application de certaines stratégies. Cette étude s'est concentrée sur la traduction de quelques noms propres des personnages fictifs et réels, les médias, les nourritures et les toponymes avec des connotations spéciales dans La recherche. Nous avons étudié la traduction de Sahabi pour mettre en relief ses stratégies choisies : la stratégie de la transcription phonétique préserve l'étrangeté et la couleur locale du texte original ; alors que l'explication, l'adaptation et la généralisation se concentrent sur la compréhension du public iranien. Nous avons enfin analysé les conséquences de ces stratégies choisies. Les exemples montrent que la transcription phonétique transmet bien le sens culturel des noms dans la mesure où elle est accomplie par des explications supplémentaires du traducteur dans les notes ou celles de l'auteur dans le contexte proche des mots. Au contraire, la généralisation et l'adaptation du  texte traduit neutralisent la couleur locale et l'implantation dans la culture française serait donc moins forte.
    کلید واژگان
    La recherche
    Mehdi Sahabi
    stratégies de traduction
    noms culturels
    Adaptation
    explication
    généralisation
    critique
    Traductologie

    شماره نشریه
    1
    تاریخ نشر
    2015-09-01
    1394-06-10
    ناشر
    Université Shahid Chamran
    دانشگاه شهید چمران اهواز
    سازمان پدید آورنده
    Maître-assistante, Département de Langue et Littérature Françaises Université Azad Islamique d'Arak

    شاپا
    2228-7957
    URI
    https://dx.doi.org/10.22055/ellf.2015.11333
    http://ellf.scu.ac.ir/article_11333.html
    https://iranjournals.nlai.ir/handle/123456789/382838

    مرور

    همه جای سامانهپایگاه‌ها و مجموعه‌ها بر اساس تاریخ انتشارپدیدآورانعناوینموضوع‌‌هااین مجموعه بر اساس تاریخ انتشارپدیدآورانعناوینموضوع‌‌ها

    حساب من

    ورود به سامانهثبت نام

    آمار

    مشاهده آمار استفاده

    تازه ترین ها

    تازه ترین مدارک
    © کليه حقوق اين سامانه برای سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران محفوظ است
    تماس با ما | ارسال بازخورد
    قدرت یافته توسطسیناوب