Étude des noms culturels de la traduction d'À la recherche du temps perdu
(ندگان)پدیدآور
Ilani, Rozitaنوع مدرک
TextCritique
زبان مدرک
françaiseچکیده
À la recherche du temps perdu, chef-d'œuvre de Marcel Proust et analyse littéraire et sociologique de la France au début du siècle précédent, est bâti par des mots spécifiques qui reflètent la culture française de son temps. La traduction de ces mots exige l'application de certaines stratégies. Cette étude s'est concentrée sur la traduction de quelques noms propres des personnages fictifs et réels, les médias, les nourritures et les toponymes avec des connotations spéciales dans La recherche. Nous avons étudié la traduction de Sahabi pour mettre en relief ses stratégies choisies : la stratégie de la transcription phonétique préserve l'étrangeté et la couleur locale du texte original ; alors que l'explication, l'adaptation et la généralisation se concentrent sur la compréhension du public iranien. Nous avons enfin analysé les conséquences de ces stratégies choisies. Les exemples montrent que la transcription phonétique transmet bien le sens culturel des noms dans la mesure où elle est accomplie par des explications supplémentaires du traducteur dans les notes ou celles de l'auteur dans le contexte proche des mots. Au contraire, la généralisation et l'adaptation du texte traduit neutralisent la couleur locale et l'implantation dans la culture française serait donc moins forte.
کلید واژگان
La rechercheMehdi Sahabi
stratégies de traduction
noms culturels
Adaptation
explication
généralisation
critique
Traductologie
شماره نشریه
1تاریخ نشر
2015-09-011394-06-10
ناشر
Université Shahid Chamranدانشگاه شهید چمران اهواز




