• ثبت نام
    • ورود به سامانه
    مشاهده مورد 
    •   صفحهٔ اصلی
    • نشریات فرانسوی
    • Etudes de Langue et Littérature Françaises
    • Volume 2, Numéro 1
    • مشاهده مورد
    •   صفحهٔ اصلی
    • نشریات فرانسوی
    • Etudes de Langue et Littérature Françaises
    • Volume 2, Numéro 1
    • مشاهده مورد
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Translation des noms propres persans Étude de trois nouvelles d’Ali Achraf Darvichiân

    (ندگان)پدیدآور
    SALIMIKOUCHI, Ebrahim
    Thumbnail
    دریافت مدرک مشاهده
    FullText
    اندازه فایل: 
    56.44کیلوبایت
    نوع فايل (MIME): 
    PDF
    نوع مدرک
    Text
    Recherches
    زبان مدرک
    française
    نمایش کامل رکورد
    چکیده
    Le débat sur la traduction des noms propres est toujours ouvert. Selon certains théoriciens ou traducteurs, les noms propres sont incontestablement intraduisibles, alors que comme la pratique de la traduction a prouvé le contraire, il y en a d'autres qui croient qu'elle est non seulement possible mais d'une grande nécessité. Nous croyons qu'au-delà de la polémique et la pratique de la traduisibilité ou intraduisibilité des catégories comme anthroponymes et des toponymes, il faut avoir recours aux procédés tels que l'incrémentialisation qui est généralement une traduction explicative destinée à éclairer le lecteur de la réalité sémantique et culturelle du nom à traduire. Ainsi d'après divers critères tels que le genre textuel et le contexte historico-culturel de la langue source ou cible qui jouent un rôle primordial dans la décision qui consiste à modifier ou à conserver un nom propre dans sa forme originale, de telles stratégies seront entretenues pour munir le texte d'arrivée des explications éclairantes sur les différents aspects connotatifs et sémantiques des noms propres. Pour démontrer ce paradigme, et traiter d'autres problèmes d'ordre sémantico-morphologiques dans la traduction des noms propres persans en français, nous allons illustrer nos résultats par des exemples issus de trois nouvelles persanes contemporaines, en tant que notre corpus d'étude. En abordant les impasses et les possibilités d'une traduction convenable des noms propres pour les textes littéraires, ces exemples attirent également notre attention sur la sphère humanisante et culturelle de la traduction des noms propres.
    کلید واژگان
    Traduction persan-français
    noms propres persans
    nouvelle
    culture

    شماره نشریه
    1
    تاریخ نشر
    2011-09-01
    1390-06-10
    ناشر
    Université Shahid Chamran
    دانشگاه شهید چمران اهواز
    سازمان پدید آورنده
    Maître assistant à l'université d'Isfahan

    شاپا
    2228-7957
    URI
    http://ellf.scu.ac.ir/article_11026.html
    https://iranjournals.nlai.ir/handle/123456789/382815

    مرور

    همه جای سامانهپایگاه‌ها و مجموعه‌ها بر اساس تاریخ انتشارپدیدآورانعناوینموضوع‌‌هااین مجموعه بر اساس تاریخ انتشارپدیدآورانعناوینموضوع‌‌ها

    حساب من

    ورود به سامانهثبت نام

    آمار

    مشاهده آمار استفاده

    تازه ترین ها

    تازه ترین مدارک
    © کليه حقوق اين سامانه برای سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران محفوظ است
    تماس با ما | ارسال بازخورد
    قدرت یافته توسطسیناوب