Beckett en Belgique (limites à la Flandre)
(ندگان)پدیدآور
Kayamyabi Mask, Ahmadنوع مدرک
TextRecherches
زبان مدرک
françaiseچکیده
Depuis la mort de Samuel Beckett en 1989, le théâtre de langue néerlandaise, tant aux Pays-Bas qu'en Belgique, a manifesté un nouvel intérêt pour ses pièces. À La Haye en avril 1992, lors du festival prestigieux consacré à l'auteur, nous pûmes assister à la représentation d'En attendant Godot d'après la traduction de Jacoba Van Velde, fidèle aux exigences de l'auteur. Un an après, le NTG à Gand reprit la même pièce, dans la nouvelle version de Sam Bogaerts. La représentation de La Haye nous parut un monument d'intellectualisme mais la mise en scène de Bogaerts nous parut plus émouvante et plus profondément humaine. Par quels procédés Sam Bogaerts réussit-il à sensibiliser son public? L'écart entre sa traduction et celle de Jacoba Van Velde est-elle de nature à pouvoir expliquer cet effet? Nous étudierons d'abord les divergences séparant les deux versions néerlandaises, puis, les critiques de la presse flamande entre les années 1953-54 à 1978-79, et nous verrons quel accueil, dès le début, le public flamand réserva aux pièces de Samuel Beckett.
کلید واژگان
traductionJacoba Van Velde
Sam Bogaerts
Wachten op Godot
Wachtend op Godot. les divergences
Flandre
شماره نشریه
2تاریخ نشر
2010-01-011388-10-11
ناشر
Université Shahid Chamranدانشگاه شهید چمران اهواز




