Les tendances d’Antoine Berman appliquées à la traduction du roman Cet été-là de Véronique Olmi
(ندگان)پدیدآور
Makoui, ChahrzadShafi, Sanaz
نوع مدرک
TextResearch Paper
زبان مدرک
françaiseچکیده
Cet article propose d'étudier la traduction du roman Cet été- là de Véronique Olmi; notre recherche porte sur les différences entre deux langues, les différences qu'on ne peut pas éviter et qui provoquent des différences entre le texte source et le texte cible. Notre travail a été guidé, au premier lieu, par le trajet traductologique d'Antoine Berman d'après son livre Pour une critique des traductions : Donne John et ensuite par les tendances présentées dans son ouvrage, La traduction et la lettre ou l'auberge au lointain.
En analysant la traduction de ce livre, nous avons bien constaté que les tendances telles que la rationalisation, la clarification, l'allongement et l'ennoblissement sont beaucoup plus fréquentes que d'autres et cela représente bien la distance qui existe entre deux langues. C'est précisément le même écart qui rend la traduction assez différente du texte original et que plus les langues sont différentes, plus les traductions seront différentes.
کلید واژگان
Traductiondifférences
tendances
fidélité
source
cible
texte
شماره نشریه
17تاریخ نشر
2016-09-011395-06-11
ناشر
Université de Tabrizدانشگاه تبریز
سازمان پدید آورنده
Maître-assistante, Université Azad Islamique Unité de Téhéran CentreÉtudiante de Master en langue et littérature françaises, Université Azad Islamique, Unité Centre de Téhéran
شاپا
2251-79872588-7041



