L’impact des éléments linguistiques et paralinguistiques en interprétation de conférence
(ندگان)پدیدآور
Fallah Shahroudi, ZahraTehrani, Fatemeh
نوع مدرک
TextResearch Paper
زبان مدرک
françaiseچکیده
A l'heure de la mondialisation dans quelles langues faut-il communiquer? C'est une question centrale. Étant donné que les langues ne sont pas interchangeables, et que chacune d'entre elles porte une vision du monde, traduire reste donc la meilleure solution pour communiquer. Lors des communications internationales les interprètes assurent le bon déroulement des séances. Lorsque les intervenants s'expriment dans leur langue les interprètes transmettent les idées de la langue source en langue cible de manière aussi naturelle que possible, en conservant le sens, le ton et les nuances de l'orateur. Cette recherche s'appuie sur une enquête menée en Iran à laquelle ont participé une vingtaine d'interprètes professionnels expérimentés et moins expérimentés. Elle a pour but d'analyser les éléments linguistiques et paralinguistiques qui peuvent influencer le processus et le produit de l'interprétation. Nous essayons de montrer l'efficacité ou l'inefficacité des théories sur le plan pratique dans l'activité des interprètes, notamment chez les interprètes iraniens. Les résultats obtenus soulignent l'importance des éléments linguistiques et paralinguistiques dans le domaine de l'interprétation.
کلید واژگان
interprétationlinguistique
paralinguistique
orateur
communication
شماره نشریه
13تاریخ نشر
2014-09-011393-06-10
ناشر
Université de Tabrizدانشگاه تبریز
سازمان پدید آورنده
دانشجوی کارشناسی ارشد زبان و ادبیات فرانسه دانشگاه علامه طباطباییاستادیار دانشگاه علامه طباطبایی
شاپا
2251-79872588-7041



