• ثبت نام
    • ورود به سامانه
    مشاهده مورد 
    •   صفحهٔ اصلی
    • نشریات فرانسوی
    • Recherches en Langue et Littérature Françaises
    • Volume 12, Numéro 21
    • مشاهده مورد
    •   صفحهٔ اصلی
    • نشریات فرانسوی
    • Recherches en Langue et Littérature Françaises
    • Volume 12, Numéro 21
    • مشاهده مورد
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    La Traduction des Noms Propres dans Le Dictionnaire des Termes Techniques Islamiques

    (ندگان)پدیدآور
    navarchi, atefehmotamedi, ladane
    Thumbnail
    نوع مدرک
    Text
    Research Paper
    زبان مدرک
    française
    نمایش کامل رکورد
    چکیده
    La conception classique qui préconise la non-traduction des noms propres est aujourd'hui fortement mise en question. Les études récentes réalisées par les grands traductologues et linguistes démontrent les paradoxes dans les différentes pratiques en ce qui concerne le transfert des noms propres. Dans l'étude présente, nous essayons d'identifier les choix traductifs des noms propres du persan en français dans le Dictionnaire des notions et expressions des sciences islamiques, rédigé en 1996, par le feu Ebrahim Shakourzadeh. L'analyse des traductions de trois grandes sous-catégories des noms propres à savoir les anthroponymes, les toponymes et les pragmonymes du domaine islamique, nous permet, dans un premier temps, de dégager les caractéristiques propres aux stratégies du traducteur partant de la préservation de l'étrangeté et la couleur locale de la langue et culture d'origine pour aller vers les normes de la langue et culture réceptrice. Nous montrons ensuite comment dans le cas des noms propres qui se rattache simplement à un référent extralinguistique, le transfert ne pose pas de problème. Mais là où ils déclenchent en même temps une signification, les problèmes de traduction commencent : certains noms propres déclencheurs de sens doivent être traduits, forcément pris en compte dans le contexte, dans le cas de certains d'autres, généralement à caractère métaphorique, une traduction littérale ne va engendrer que la confusion chez le lecteur français. Il vaudrait mieux que dans ce cas, le traducteur recoure à une combinaison de procédés
    کلید واژگان
    Traduction
    nom propre
    dictionnaire termes islamiques

    شماره نشریه
    21
    تاریخ نشر
    2018-09-01
    1397-06-10
    ناشر
    Université de Tabriz
    دانشگاه تبریز
    سازمان پدید آورنده
    Maître assistante, Université Alzahra
    Maître assistante, Université Alzahra

    شاپا
    2251-7987
    2588-7041
    URI
    https://france.tabrizu.ac.ir/article_7758.html
    https://iranjournals.nlai.ir/handle/123456789/374123

    مرور

    همه جای سامانهپایگاه‌ها و مجموعه‌ها بر اساس تاریخ انتشارپدیدآورانعناوینموضوع‌‌هااین مجموعه بر اساس تاریخ انتشارپدیدآورانعناوینموضوع‌‌ها

    حساب من

    ورود به سامانهثبت نام

    آمار

    مشاهده آمار استفاده

    تازه ترین ها

    تازه ترین مدارک
    © کليه حقوق اين سامانه برای سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران محفوظ است
    تماس با ما | ارسال بازخورد
    قدرت یافته توسطسیناوب