تحلیل نحوی- معنایی ساختار جحد و معادل فارسی آن در ترجمههای قرآن کریم ( بررسی موردی ترجمههای فولادوند، مکارم و پاینده)
(ندگان)پدیدآور
حاجی خانی, علیعباسی, صادقنوع مدرک
Textعلمی - پژوهش
زبان مدرک
العربيةچکیده
واژه جحد در لغت و نحو عربی واژهای پیچیده است زیرا معانی مطرح شده در لغت و نیز ساختارهایی که در دستور زبان عربی، جحد نامیده شدهاند، به دشواری باهم قابل جمعند و این مسأله کار مترجم قرآن را دشوار میکند. ضمنا یافتن معادل برای این ساختار در بیشتر زبانها امری دشوار است. این نوشتار به واکاوی ساختار جحد در ۲ شکل «ما کان لیفعل» و «فعل منفی به لم و لما» میپردازد و سپس پیشنهادهایی برای ترجمه صحیح آنها به فارسی ارائه میکند. مهمترین نتایج این پژوهش عبارتند از، در تحلیل ساختار جحد یا باید از نظر «استرابادی» مبنی بر تعلق «کان» به «مناسبا» استفاده کرد یا اینکه «کان» را تامه و به معنای «ثَبَتَ» در نظر گرفت که بر اساس نظر اول به «فاعل را نشاید که چنین کند» و بر اساس نظر دوم به «فاعل چنان نیست که چنین کند» ترجمه میشود. فعلهای منفی به «لم» و «لما»، در مقایسه با حادثهای دیگر و یک زمان پیشتر از آن، ترجمه میشوند. کلیدواژه: جحد، لام جحود، لم، لما، ترجمه قرآن، ما کان لیفعل
کلید واژگان
ساختار جحدلام جحود
لمّا
ترجمه قرآن
ادبی
شماره نشریه
42تاریخ نشر
2059-10-231438-08-01
ناشر
انجمن ایرانی زبان وادبیات عربیسازمان پدید آورنده
استادیار گروه علوم قرآن وحدیث دانشگاه تربیت مدرسدانشجوی دکتری علوم قرآن وحدیث دانشگاه تربیت مدرس