چرایی جایگزینی عنوان رمان ژِه به ابله محله در ترجمه
(ندگان)پدیدآور
حاتمی, سعیدبردستانی, رضانوع مدرک
Textمقاله علمی پژوهشی
زبان مدرک
فارسیچکیده
رمان ابله اثر فیودور داستایفکسی نویسندة صاحب نام قرن نوزده روسیه است و رمان ژِه اثری است از کریستین بوبن، نویسندة معاصر فرانسوی که در آخرین ترجمه، عنوان فارسی آن به ابله محله تغییر یافته است. در این جستار کوشیده شده است تا با مطالعهای تطبیقی، همراه با بررسی روانکاوانة شخصیت پرنس میشکین، قهرمان رمان ابله داستایفسکی، و اَلبَن، شخصیت اصلی رمان ژِه، از زاویه دیدی یکسان، برای این پرسش پاسخی بیابیم که با توجه به نظریههای رایج ترجمه، آیا تغییر عنوان در ترجمه، آن هم به تصور شباهتهای میان دو شخصیت اصلی رمانهای مورد بحث و این که برای نویسندگان دو اثر، جنبههای روانی شخصیتهای اصلی اهمیت ویژهای داشته است، توجیهی دارد یا نه؟ در آن صورت جایگزینی عنوان از اختیارات مترجم خواهد بود یا پیرو قواعد ترجمه؟
کلید واژگان
واژهای کلیدی: رمان ابلهرمان ژِه
مطالعه تطبیقی
بررسی روانکاوانه
تغییر عنوان
شماره نشریه
2تاریخ نشر
2016-09-221395-07-01
ناشر
دانشگاه تهرانسازمان پدید آورنده
دانشگاه ولی عصر (عج)رفسنجانروزنامه نگار
شاپا
2588-41312588-7092




