نمایش مختصر رکورد

dc.date.accessioned1399-07-09T02:46:43Zfa_IR
dc.date.accessioned2020-09-30T02:46:43Z
dc.date.available1399-07-09T02:46:43Zfa_IR
dc.date.available2020-09-30T02:46:43Z
dc.date.issued2013-03-21en_US
dc.date.issued1392-01-01fa_IR
dc.date.submitted2013-11-16en_US
dc.date.submitted1392-08-25fa_IR
dc.identifier.citation(1392). ترجمه، مَرکبِ سفر به دیگر سو. پژوهش ادبیات معاصر جهان, 18(1), 113-127. doi: 10.22059/jor.2013.50911fa_IR
dc.identifier.issn2588-4131
dc.identifier.issn2588-7092
dc.identifier.urihttps://dx.doi.org/10.22059/jor.2013.50911
dc.identifier.urihttps://jor.ut.ac.ir/article_50911.html
dc.identifier.urihttps://iranjournals.nlai.ir/handle/123456789/226903
dc.description.abstract<span style="font-family: 'Traditional Arabic','serif'; font-size: 10pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes;" lang="FA" dir="RTL">ترجمه فعالیتی است که مرزها را بلورین می</span><span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 10pt; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-bidi-font-family: 'Traditional Arabic';">‌</span><span style="font-family: 'Traditional Arabic','serif'; font-size: 10pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes;" lang="FA" dir="RTL">کند. در جهانی با ترجمه</span><span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 10pt; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-bidi-font-family: 'Traditional Arabic';">‌</span><span style="font-family: 'Traditional Arabic','serif'; font-size: 10pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes;" lang="FA" dir="RTL">های خوب، مرز وجود دارد اما دیواری<br />از بتن نیست. دیواری بلورین است که از فعالیت مترجمان توانمند پدیدار شده است. در<br />جهانی که وجود مرزها اجتناب ناپذیر می</span><span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 10pt; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-bidi-font-family: 'Traditional Arabic';">‌</span><span style="font-family: 'Traditional Arabic','serif'; font-size: 10pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes;" lang="FA" dir="RTL">نماید، ترجمه راهی است تا سویه</span><span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 10pt; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-bidi-font-family: 'Traditional Arabic';">‌</span><span style="font-family: 'Traditional Arabic','serif'; font-size: 10pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes;" lang="FA" dir="RTL">های یاس</span><span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 10pt; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-bidi-font-family: 'Traditional Arabic';">‌</span><span style="font-family: 'Traditional Arabic','serif'; font-size: 10pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes;" lang="FA" dir="RTL">آور و نفاق</span><span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 10pt; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-bidi-font-family: 'Traditional Arabic';">‌</span><span style="font-family: 'Traditional Arabic','serif'; font-size: 10pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes;" lang="FA" dir="RTL">افکن مرزها را بزداییم. اگر ترجمه<br />خوب را همسو با نگره مبدأگرا با تأکید بر کلمات خاصه نگاه آنتوان برمن و همفکرانش<br />بدانیم، اثر ترجمه‌ای با حفظ اندیشه، ساختار هنری و هویت زبان مبدأ، راه به سوی<br />فرهنگ و سرزمین دیگری در برابر خود گشوده و می‌کوشد تا در آن جا چون بیگانه‌ای<br />دوست داشتنی مأوا گزیند</span><span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 10pt; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-bidi-font-family: 'Traditional Arabic';">.</span><span style="font-family: 'Traditional Arabic','serif'; font-size: 10pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes;" lang="FA" dir="RTL"> اینچنین درمی‌یابیم که اثر ترجمه‌ای هم ادبیات تطبیقی است و هم<br />ظرفیت بسیار بالایی برای مطالعه‌ای تطبیقی را دارا است. از این منظر و با نگاه به<br />تعاریف برونل و همکارانش در کتاب <em>ادبیات تطبیقی چیست؟</em> مؤلفه‌های ترجمه خوب<br />را در نزدیکی‌های مفاهیم پژوهشی تطبیقی دنبال می‌کنیم تا دریابیم که در ترجمه‌ای<br />قابل اعتنا، زبان اثر با همه ملزومات‌اش، در زبان دیگری بازآفرینی شده و حاصل آن<br />همنشینی عناصر فرهنگی زبان مبدأ با زبانی دیگر است. </span>fa_IR
dc.format.extent245
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.languageفارسی
dc.language.isofa_IR
dc.publisherدانشگاه تهرانfa_IR
dc.relation.ispartofپژوهش ادبیات معاصر جهانfa_IR
dc.relation.ispartofResearch in Contemporary World Literatureen_US
dc.relation.isversionofhttps://dx.doi.org/10.22059/jor.2013.50911
dc.subjectترجمهfa_IR
dc.subjectادبیات تطبیقیfa_IR
dc.subjectترجمه تحت‌اللفظیfa_IR
dc.subjectمجاز مرسلfa_IR
dc.subjectنوشتارـ مرزfa_IR
dc.subjectواحد ترجمهfa_IR
dc.titleترجمه، مَرکبِ سفر به دیگر سوfa_IR
dc.typeTexten_US
dc.typeمقاله علمی پژوهشیfa_IR
dc.citation.volume18
dc.citation.issue1
dc.citation.spage113
dc.citation.epage127


فایل‌های این مورد

Thumbnail

این مورد در مجموعه‌های زیر وجود دارد:

نمایش مختصر رکورد