رمان مسلمانان دارالراحت و ویژگیهای ترجمۀ فارسی آن
(ندگان)پدیدآور
خدایار, ابراهیمنوع مدرک
Textمقاله پژوهشی
زبان مدرک
فارسیچکیده
در اواخر نیمة دوم سدة نوزدهم میلادی، در میان مسلمانانِ تحت سلطة امپراتوری روسیه، جنبشی اجتماعی و فرهنگی درحال شکلگیری بود که به تأسی از شیوة ابداعی بنیانگذار آن، اسماعیلبیک گسپرینسکی (1851-1914م)، برای آموزش نوین در مکاتب ابتدایی مسلمانان، موسوم به «اصول صوتیه» یا «اصول جدید»، به «جدیدیه» مشهور شد. این جنبش پس از شکست سنگین ارتش روسیة تزاری از ارتش ژاپن و وقوع انقلاب اول روسیه در سال 1905م، بهمنظور ایجاد ارتباط گسترده با تودة مردم، برای تبلیغ افکار خود، همزمان با روی آوردن به چاپ و انتشار روزنامه و مجله و ساده کردن زبان آنها، به خلق آثار ادبی فاخر در حوزة شعر و ادبیات داستانی جدید نیز دست زد و از این طریق، به نوسازی ادبیات خود، هم از نظر صورت و هم از نظر محتوا، اقدام کرد. در این مقاله، ویژگیهای رمان مسلمانان دارالراحت، ترجمۀ رمان تاتاری دارالراحت مسلمانلری (1906م)، مهمترین و معروفترین اثر ادبی آرمانشهری اسماعیلبیک گسپرینسکی (1851-1914م) که عبدالرئوف فطرت بخارایی (1886-1938م)، از سران جنبش جدیدیه و بنیانگذار نثر نوین فارسی تاجیکی در بخارا، آن را در 1915م به فارسی ترجمه کرده است، بررسی شد. نتایج تحقیق نشان داد که مترجم ضمن وفاداری به متن تاتاری رمان از نظر محتوا، تمام تلاش خود را برای بنیانگذاری زبان نوآیین فارسیِ برگرفته از زبان قابلفهم گفتاری عموم مردم بخارا در اوایل قرن بیستم، بهکار برده و با افزایش یا کاهش حجم ترجمه، تغییر ساختار نحوی متن اصلی، تغییر شکل گفتوگوها و نقلقولها، از نمایشِ گونۀ ادبی زبانِ گفتاریِ بخاراییان و درنتیجه، شکلدهی به زبانی نوآیین، سربلند بیرون آمده است.
کلید واژگان
جنبش جدیدیهآسیای مرکزی
اسماعیلبیک گسپرینسکی
فطرت بخارایی
فارسی تاجیکی
رمان مسلمانان دارالراحت
شماره نشریه
47تاریخ نشر
2016-09-221395-07-01




