نقد و نظر ترجمة دیوان حافظ به زبان عربی «أغانی شیراز»
(ندگان)پدیدآور
حسینی, سید محمد
نوع مدرک
Textمقاله پژوهشی
زبان مدرک
فارسیچکیده
یک پرسش کهن از دیرباز، اندیشة پژوهشگران، ادیبان و انسانهای کنجکاو را به خود سرگرم داشته بوده است که: آیا میشود شعر را به زبانی دیگر ترجمه کرد؟ چنین پیداست که تا نیمه دوم قرن دوم هجری، دانشمندان جهان در این باره، سخنی دانشورانه نگفتهاند. یکی از دانشمندان اسلامی سدة دوم و سوم هجری، نخستین بار درباره ترجمه و مسائل آن، گفت و گو کرده است. عمروبن بحرالجاحظ از مردم بصره، دانشمند بزرگی است که با کنجکاوی و ژرفنگری به کنکاش در این موضوع رو میآورد و دیدگاههای روشن خود را دربارة مسائل ترجمه بیان میکند. یکی از نمونههای زیبا و شایسته در این راستا، برگردان غزلیات خواجه حافظ شیرازی به زبان تازی است. ابراهیم امین الشَّواربی در ترجمة غزلیات حافظ، گرچه دچار پارهای لغزشها گشته، ولی بر روی هم وی در این کار سترگ، به راستی موفّق بوده و توانایی و هنر ادبی خود را نشان داده است.
کلید واژگان
شعرترجمه
الجاحظ
دیوان حافظ
طه حسین
الشَّواربی
أغانی
شیراز
یزید پسر معاویه
شماره نشریه
3تاریخ نشر
2007-02-201385-12-01
ناشر
دانشگاه آزاد اسلامی واحد رودهنRudehen Islamic Azad University



