مدیریت ریسک: راهبردی برای ترجمۀ دقیقتر تردیدنماهای متون علمی
(ندگان)پدیدآور
امیریوسفی, محمدرضوانی سیچانی, بهنامرضوانی سیچانی, احساننوع مدرک
Textمقاله علمی
زبان مدرک
فارسیچکیده
پژوهش حاضر به بررسی روشهای ترجمه به کار گرفته شده، از سوی دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی، در ترجمه تردیدنماها در یک مقاله علمی در حوزه پزشکی میپردازد. در این پژوهش از روش پیسانسکی پترلین و زلاتنار مو (2016) برای جمعآوری و تحلیل دادهها جهت بررسی رویکرد دانشجویان ایرانی در ترجمه تردیدنماها استفاده شده است. نتایج این پژوهش نشان داد که علیرغم اهمیت تردیدنماها، نزدیک به چهل درصد آنها در ترجمه به گونههای مختلف حذف شده و یا تغییر کردهاند. سپس به روش مصاحبه گفتمان محور نیمه ساختار یافته دلایل تصمیمات دانشجویان ارزیابی و تحلیل شد. در آخر، یافتههای پژوهش از منظر مدیریت ریسک در ترجمه مورد بحث و بررسی قرار گرفت. نتایج این بررسیها نشان داد چارچوب مدیرت ریسک آنتونی پیم (2015) میتواند به مترجمان در ترجمه تردیدنماها کمک کند.
کلید واژگان
تردیدنماترجمه
مدیریت ریسک
مصاحبه گفتمان محور نیمه ساختار یافته
توان منظوری
کاربردشناسی زبان
شماره نشریه
2تاریخ نشر
2019-09-231398-07-01
ناشر
دانشگاه اصفهانUniversity of Isfahan
سازمان پدید آورنده
گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکده زبانهای خارجی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایراندانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی، دانشکده زبانهای خارجی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران
استادیار گروه زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی، واحد اصفهان (خوراسگان)، اصفهان، ایران
شاپا
2008-62612322-3413




