معرفی الگویی جهت ارزیابی کیفیت ترجمه و توصیف دو شیوه اظهار نظر در کلاسهای آموزش ترجمه
(ندگان)پدیدآور
خزاعی فرید, علیپاکار, النازنوع مدرک
Textمقاله علمی
زبان مدرک
فارسیچکیده
یکی از نکاتی که در آموزش ترجمه اهمیت بسزایی دارد کیفیت اظهار نظر یا واکنش استاد نسبت به ترجمه دانشجوست. در این مقاله برآنیم که دو شیوه عمده اظهار نظر در کلاسهای آموزش ترجمه یعنی اظهار نظر ساده و اظهار نظر تفصیلی را توضیح دهیم و سپس بر اساس خطاهای عمدهای که در ترجمه دانشجویان در کلاسهای ترجمه مشاهده کردهایم، الگویی برای ارزیابی کیفیت ترجمه ارائه کنیم. به اعتقاد ما اگر استاد ترجمه با این خطاها آشنا باشد، میتواند با اظهار نظرهای تفصیلی، ترجمه را بهتر به دانشجویان آموزش دهد. به منظور آشنایی کمی و کیفی با اظهار نظرهای ارائه شده از سوی استادان ترجمه و نوع خطاهایی که در کلاسهای ترجمه اتفاق میافتد، تحقیق میدانی انجام دادیم. دادهها از 300 دانشجوی مقطع کارشناسی رشته زبان انگلیسی (گرایشهای مترجمی و ادبیات) از 10 کلاس ترجمه در دانشگاههای فردوسی، امام رضا (ع) و خیام جمعآوری شدهاند. همچنین اظهار نظر استادان ترجمه (7 استاد) نیز جمعآوری و ثبت شده است. نتایج حاصل ب ه صورت جدولی ارائه و تحلیل شدهاند. علاوه بر این، نمونههایی از اظهار نظرهای ارائه شده در کلاس ترجمه نیز ذکر شده و مورد تحلیل قرار گرفتهاند.
کلید واژگان
اظهار نظر سادهاظهار نظر تفصیلی
ارزیابی کیفیت ترجمه
آموزش ترجمه
شماره نشریه
6تاریخ نشر
2012-07-221391-05-01
ناشر
دانشگاه اصفهانUniversity of Isfahan
سازمان پدید آورنده
دانشیار زبانشناسی دانشگاه فردوسی مشهدکارشناس ارشد مطالعات ترجمه دانشگاه فردوسی مشهد
شاپا
2008-62612322-3413




