مقایسة معانی بلاغی «أو» در ترجمة قرآن ولی الله دهلوی، میبدی و فولادوند
(ندگان)پدیدآور
عصاررودی, جوادعباسی, محموداویسی کهخا, عبدالعلی
نوع مدرک
Textمقاله پژوهشی
زبان مدرک
فارسیچکیده
«أو» حرف ربطی است که در عربی، بیشتر به معنی تخییر آمده است و در فارسی به «یا» ترجمه میشود اما در قرآن، این حرف، از نظر بلاغی و کاربردهای علم معانی، مفاهیم مختلفی را در برمیگیرد مانند ابهام، بل، اباحه، شک، تبعیض و تقسیم. دهلوی در ترجمة خود، تناسب معنایی بین ترجمه با معنای ثانوی حرف «أو» را رعایت کرده و به نقش آن در زبان عربی و معانی بلاغی آن، توجه نموده است. پژوهش حاضر با روش تحلیل مقایسهای به بیان معانی مختلف حرف «أو» و بررسی کاربرد بلاغی آن در ترجمه های مذکور پرداخته است و به این سؤال اصلی پاسخ می دهد که کدام یک از ترجمه های ولی الله دهلوی، میبدی و فولادوند، بیشترین رویکرد را به کاربرد معانی بلاغی "أو" داشتهاند. نتیجۀ تحقیق نشان می دهد که ولی الله دهلوی در مقام مقایسه، در ترجمة حرف «أو»، بیشترین رویکرد را به معانی بلاغی آن نسبت به دو مترجم دیگر داشته است.
کلید واژگان
قرآنترجمه
بلاغت
حرف "او"
زبان و ادبیات فارسی
شماره نشریه
39تاریخ نشر
2020-09-221399-07-01
ناشر
دانشگاه سیستان و بلوچستانUSB
سازمان پدید آورنده
دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی دانشگاه سیستان و بلوچستاندانشیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه سیستان و بلوچستان
دانشیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه سیستان و بلوچستان
شاپا
2008-57102528-5062



