نفوذ آثار خارجی در سرودههای اخوان ثالث
(ندگان)پدیدآور
شایان سرشت, اکبرنوع مدرک
Textمقاله پژوهشی
زبان مدرک
فارسیچکیده
در سدة چهاردهم خورشیدی، ادبیات معاصر ایران تحولات شگرفی یافت و همسو با جریانهای سیاسی، اجتماعی و فرهنگی معاصر دستخوش تغییرات بسیار شد. بررسی نقش ترجمة آثار ادبی غرب، همچون رمانها و نمایشنامهها و اشعار، به منزلة یکی از جریانهای فرهنگی عصر جدید، میتواند دگرگونیهای ادبیات معاصر ایران را بهدرستی نشان دهد. در این میان، حتی شاعران معاصر ایران که رنگ ملی در سرودههای آنان بارزتر است، گاه از آثار و اشعار غربی یا ترجمة آن سود جستهاند. مهدی اخوان ثالث از جملة این شاعران است که گرچه در آغاز به ترجمة منظوم برخی اشعار غربی پرداخت، اما بهتدریج از ترجمة صرف فاصله گرفت و در رویارویی با آثار خارجی، به خلاقیتهای ادبی قابل ستایشی دست یافت. شعرهای «سه قطره یا داستان دوستیها»، «گل سرخ و گلچین»، «سگها و گرگها»، «گرگ و بره»، «آنگاه پس از تندر» و «مایا» نمونههای آشکار تأثیرپذیری اخوان از ترجمة آثار و اشعار غربی است.
کلید واژگان
اخوان ثالثادبیات معاصر
تجددگرایی
ترجمه
شعر فارسی
شماره نشریه
73تاریخ نشر
2017-09-231396-07-01
ناشر
دانشگاه علامه طباطبائیAllameh Tabataba’i University
سازمان پدید آورنده
هیأت علمی/ دانشگاه بیرجندشاپا
1735-11702476-6186




