• ثبت نام
    • ورود به سامانه
    مشاهده مورد 
    •   صفحهٔ اصلی
    • نشریات فارسی
    • فصلنامه پژوهشنامه نهج البلاغه
    • دوره 7, شماره 25
    • مشاهده مورد
    •   صفحهٔ اصلی
    • نشریات فارسی
    • فصلنامه پژوهشنامه نهج البلاغه
    • دوره 7, شماره 25
    • مشاهده مورد
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    حفظ زیباشناسی مبتنی بر تفسیرپذیری استعاره در فرآیند ترجمه (بررسی تطبیقی روش‌های نیومارک در استعاره‌های خطبة شقشقیه)

    (ندگان)پدیدآور
    عباسی, نوذراصغری, بهنوشخورسندی, محمودضیغمی, علی
    Thumbnail
    دریافت مدرک مشاهده
    FullText
    اندازه فایل: 
    791.3کیلوبایت
    نوع فايل (MIME): 
    PDF
    نوع مدرک
    Text
    مقاله علمی - پژوهشی
    زبان مدرک
    فارسی
    نمایش کامل رکورد
    چکیده
    از بارزترین وجوه زیباشناختی استعاره، قابلیت «تفسیرپذیری» در آن است. مراد از تفسیرپذیری، خاصیتی است که به‌موجب آن، امکان مشارکت خواننده در تکمیل معنا و تصویر استعاره و در نتیجه تعامل او با نویسنده فراهم می­شود. این ویژگیِ استعاره در متونی همچون خطبه­های نهج­البلاغه نمود بیشتری دارد، زیرا اولین مشخصة متون خطابی، ارتباط نویسنده با خواننده است. نویسنده با بهره­گیری از ابزارهایی همچون استعاره تلاش می­کند تا خواننده را به‌سوی انجام عملی که شناخت لازم را دربارة آن عمل به او ارائه کرده، بر­انگیزد. ازاین‌رو، در فرایند ترجمة متون خطابی، حفظ جنبة زیباشناختی استعاره، یک امر ضروری و البته شرط مقبولیت ترجمه به‌حساب می­آید. پژوهش حاضر با تکیه بر روش توصیفی ـ تحلیلی و با استناد به راهبردهای هفتگانة نیومارک، ترجمة استعاره را در خطبة سوم نهج­البلاغه و در سه ترجمة شهیدی، دشتی و گرمارودی مورد بررسی قرار داده است. برآیند این پژوهش نشان می­دهد که برای حفظ زیباشناسی مبتنی بر تفسیرپذیری استعاره، روش­هایی مناسب است که محصول استعاری­تری ارائه می­دهند. بدین‌ترتیب که ترجمة تحت‌اللفظی (برای استعاره­ای که بنا بر تصورات و تجربیات تقریباً مشترک میان دو زبان بنا شده باشد)، ترجمه به استعاره­ای همسان و برابر (برای استعارة فرهنگ­بنیاد که دامنة زیباشناختی آن از محدودة گویشوران زبان مبدأ تجاوز نمی­کند) و ترجمه به تشبیه (برای مترجمی که توان جستن یا ساختن استعاره­ای برابر را ندارد) پیشنهاد می­شود. نتایج ارزیابی عملکرد مترجمان حاکی از آن است که گرمارودی به­دلیل بیشترین استفادة صحیح و مناسب از روش­های اوّل تا سوّم نیومارک، در حفظ تفسیرپذیری استعاره موفقیت بیشتری داشته است.
    کلید واژگان
    پیتر نیومارک
    ترجمة نهج‌البلاغه
    ترجمة استعاره
    تفسیرپذیری استعاره
    تعادل زیباشناختی

    شماره نشریه
    25
    تاریخ نشر
    2019-05-22
    1398-03-01
    ناشر
    دانشگاه بوعلی سینا
    سازمان پدید آورنده
    دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی، دانشگاه سمنان
    استادیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه سمنان
    دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه سمنان
    استادیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه سمنان

    شاپا
    2345-5233
    2345-5241
    URI
    https://dx.doi.org/10.22084/nahj.2019.17374.2131
    https://nab.basu.ac.ir/article_2711.html
    https://iranjournals.nlai.ir/handle/123456789/163468

    مرور

    همه جای سامانهپایگاه‌ها و مجموعه‌ها بر اساس تاریخ انتشارپدیدآورانعناوینموضوع‌‌هااین مجموعه بر اساس تاریخ انتشارپدیدآورانعناوینموضوع‌‌ها

    حساب من

    ورود به سامانهثبت نام

    آمار

    مشاهده آمار استفاده

    تازه ترین ها

    تازه ترین مدارک
    © کليه حقوق اين سامانه برای سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران محفوظ است
    تماس با ما | ارسال بازخورد
    قدرت یافته توسطسیناوب