نمایش مختصر رکورد

dc.contributor.authorکاظمی نجف آبادی, سمیهfa_IR
dc.date.accessioned1399-07-08T23:49:38Zfa_IR
dc.date.accessioned2020-09-29T23:49:38Z
dc.date.available1399-07-08T23:49:38Zfa_IR
dc.date.available2020-09-29T23:49:38Z
dc.date.issued2018-11-22en_US
dc.date.issued1397-09-01fa_IR
dc.date.submitted2018-02-07en_US
dc.date.submitted1396-11-18fa_IR
dc.identifier.citationکاظمی نجف آبادی, سمیه. (1397). عدول از تعادل زیبا‌شناختی در ترجمۀ‌ شهیدی از نهج‌البلاغه (بررسی موردی تشبیه و استعاره). فصلنامه پژوهشنامه نهج البلاغه, 6(23), 77-92. doi: 10.22084/nahj.2018.15494.1990fa_IR
dc.identifier.issn2345-5233
dc.identifier.issn2345-5241
dc.identifier.urihttps://dx.doi.org/10.22084/nahj.2018.15494.1990
dc.identifier.urihttps://nab.basu.ac.ir/article_2504.html
dc.identifier.urihttps://iranjournals.nlai.ir/handle/123456789/163455
dc.description.abstractانتقال آرایه‌های بیانی و تصویرپردازی‌های ادبی متن مبدأ یکی از چالش‌های ترجمه است که در ترجمة متون ادبی به‌ویژه متون مقدسی که در زمرة شاهکارهای ادبی قرار گرفته، به وضوح نمود می‌یابد. صنعت‌پردازی‌های ادبی از شاخصه‌های سبک‌ساز متن ادبی به‌شمار می‌روند که می‌بایست مانند پیام و فحوای متن در زبان مقصد انعکاس یابند و زمینة برقراری تعادل بیانی یا به‌عبارت‌دیگر تعادل زیباشناختی را بین متن مبدأ و مقصد فراهم آورند. با وجود آن‌که تغییر یا نادیده گرفتن الگوهای بیانی، گوشه‌ای از پیام صاحب اثر و ماهیت تأثیر ادبی متن را تحت تأثیر قرار می‌دهد، ولی تفاوت نقش گفتمانی و ارزش ارتباطی متن مبدأ و مقصد، مترجم را ناگزیر، برای برقراری تعادل زیباشناختی به تغییر و تعدیل رهنمون می‌سازد. البته همه تغییراتی که در ضمن ترجمه صورت می‌پذیرد، پذیرفتنی و در راستای تعادل زیباشناختی نیست بلکه گاهی مترجم با به‌کارگیری برخی از استراتژی‌های تغییر، درجة تفسیرپذیری متن مقصد را تغییر داده و از حالت تعادل خارج می‌سازد. بر این اساس در پژوهش حاضر، ترجمة سید جعفر شهیدی به‌دلیل توجه ویژة مترجم به انتقال سبک ادبی نهج‌البلاغه برگزیده شده و با تکیه بر روش توصیفی تحلیلی، گوشه‌ای از تغییراتی که در برگردان دو آرایة سبک‌ساز تشبیه و استعاره، به عدول از تعادل زیباشناختی انجامیده، به تصویر کشیده شده است. مهم‌ترین یافتة این پژوهش بیانگر آن است که شهیدی در برگردان آرایة تشبیه و استعاره، در مواردی از تغییراتی چون حذف، افزایش و نیز تبدیل و جایگزینی مؤلفه‌های تصویری بهره برده که مغایر با اصل تعادل زیباشناختی است و تصویرپردازی‌های ادبی متن مبدأ را به‌درستی منتقل نکرده است.fa_IR
dc.format.extent550
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.languageفارسی
dc.language.isofa_IR
dc.publisherدانشگاه بوعلی سیناfa_IR
dc.relation.ispartofفصلنامه پژوهشنامه نهج البلاغهfa_IR
dc.relation.isversionofhttps://dx.doi.org/10.22084/nahj.2018.15494.1990
dc.subjectنهج‌البلاغهfa_IR
dc.subjectخطبه‌هاfa_IR
dc.subjectترجمة شهیدیfa_IR
dc.subjectآرایة استعاره و تشبیهfa_IR
dc.subjectتعادل زیباشناختیfa_IR
dc.subjectزبانشناسیfa_IR
dc.titleعدول از تعادل زیبا‌شناختی در ترجمۀ‌ شهیدی از نهج‌البلاغه (بررسی موردی تشبیه و استعاره)fa_IR
dc.typeTexten_US
dc.typeمقاله علمی - پژوهشیfa_IR
dc.contributor.departmentاستادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه اصفهانfa_IR
dc.citation.volume6
dc.citation.issue23
dc.citation.spage77
dc.citation.epage92


فایل‌های این مورد

Thumbnail

این مورد در مجموعه‌های زیر وجود دارد:

نمایش مختصر رکورد