بررسی ساختارِ جمله حالیه در ترجمههای فارسی قرآن(ترجمههای الهیِ قمشهای، آیتی، بروجردی و انصاریان)
(ندگان)پدیدآور
کرمی, عسکرعلیرحیمی, محمدنوع مدرک
Textمقاله علمی فارسی
زبان مدرک
فارسیچکیده
ترجمه قرآن به عنوان کتاب مقدس، همیشه، توجه مسلمانان را به خود جلب کرده است و مترجمان زیادی سعی در ارائه ترجمهای زیبا و مناسب و در عین حال ادبی و متناسب با ساختار زبان فارسی، داشتهاند که گاه موفق بودهاند و گاه نیز توفیق چندانی به دست نیاوردهاند.این بحث با رویکردی تحلیلی ـ تطبیقی ساختار جمله حالیه را در چهار ترجمه آیتی، قمشهای، انصاریان و بروجردی، بررسی کرده است، و با بررسی ساختاری و معادلیابی واژگانی و تحلیل آنها بر اساس اصول نحو عربی و شیوایی ترجمه مقصد و مقایسه و تطبیق هر کدام در هر چهار ترجمه، به این نتیجه دست یافته که هر کدام از این ترجمهها دارای مشکلاتی هستند و در تطبیق با ساختار زبان فارسی و معادلیابی واژگانی و گاه در تشیخص حال بودن برخی جملهها و به تبع آن در ترجمه آنها، دچار اشتباه شدهاند که این امر منجر به نامأنوس شدن ترجمه و نارسایی آن در انتقال معنا و مضمون مورد نظر جمله مبدأ شده است.
کلید واژگان
قرآن کریمترجمه
جمله حالیه
قمشهای
آیتی
بروجردی
انصاریان
شماره نشریه
1تاریخ نشر
2016-03-201395-01-01
ناشر
دانشگاه اصفهانUniversity of Isfahan
سازمان پدید آورنده
استادیار گروه زبان و ادبیات عرب دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایراناستادیار گروه زبان و ادبیات عرب دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران
شاپا
2423-38892322-3413




