روش شناسی برگردان تصویرهای استعاری صحنه های قیامت در قرآن بر اساس الگوی نیومارک
(ندگان)پدیدآور
مسبوق, سید مهدیغلامی یلقون آقاج, علی حسیننوع مدرک
Textمقاله علمی - پژوهشی
زبان مدرک
فارسیچکیده
معنای تصویرهای استعاری در مباحث معنیشناسی و ترجمه از جایگاه مهمی برخوردار است و این مهم در ترجمة متون مقدسی همچون قرآن کریم نمایانتر میشود؛ بنابراین در مطالعات نوین ترجمه، از جمله الگوهای ترجمۀ تصویرهای استعاری، نظریۀ پیترنیومارک است که بر ترجمهپذیری استعاره تاکید دارد. نیومارک هفت راهبرد را برای ترجمة استعاره معرفی میکند که با تکیه بر آنها میتوان تصویرهای استعاری را به زبان مقصد منتقل نمود. جستار حاضر در پرتو نظریۀ پیترنیومارک و با روش توصیفی- تحلیلی از نوع انتقادی، به نقد و بررسی شیوههای برگردان تصویرهای استعاری صحنههای قیامت در قرآن پرداخته و ضمن تبیین شیوههای انتقال تعابیر استعاری، عملکرد پنج ترجمۀ فارسی از دو جزء پایانی قرآن را مورد سنجش قرار داده است. بدین منظور پنجاه و شش تصویر استعاری از مناظر قیامت با دویست و هشتاد برابر نهاد آن، بررسی شد. برآیند پژوهش نشان میدهد که از هفت شیوۀ مطرح شده در نظریۀ نیومارک، الهیقمشهای از پنج روش، رضاییاصفهانی و فولادوند از چهار روش و آیتی و معزی از سه روش، بهره بردهاند. رویکرد مترجمان، بیشتر بر ترجمۀ تحتاللفظی استوار است و این مسئله حاکی از این است که مترجمان، بیش از انتقال صریح معنا، سعی در باز تولید استعاره در زبان مقصد داشتهاند و از میان روشهای یادشده، آیتی، معزی و فولادوند از روش تحتاللفظی، الهیقمشهای از روش معنایی و رضایی از روش ترجمۀ تحتاللفظی با افزودههای تفسیری، بیشترین بهره را بردهاند.
کلید واژگان
قرآن کریمقیامت
ترجمه
تصویرهای استعاری
الگوی نیومارک
ادبیات قرآن
شماره نشریه
2تاریخ نشر
2017-07-231396-05-01
ناشر
دانشگاه اراکسازمان پدید آورنده
دانشیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه بوعلیسینا، همداندانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بوعلیسینا، همدان
شاپا
2345-22342423-6284




