| dc.contributor.author | مستعلی پارسا, غلامرضا | fa_IR |
| dc.contributor.author | قاسمی پُرشکوه, سعید | fa_IR |
| dc.contributor.author | برزگر کلورزی, منصوره | fa_IR |
| dc.date.accessioned | 1399-07-08T23:25:35Z | fa_IR |
| dc.date.accessioned | 2020-09-29T23:25:35Z | |
| dc.date.available | 1399-07-08T23:25:35Z | fa_IR |
| dc.date.available | 2020-09-29T23:25:35Z | |
| dc.date.issued | 2018-01-21 | en_US |
| dc.date.issued | 1396-11-01 | fa_IR |
| dc.date.submitted | 2017-04-14 | en_US |
| dc.date.submitted | 1396-01-25 | fa_IR |
| dc.identifier.citation | مستعلی پارسا, غلامرضا, قاسمی پُرشکوه, سعید, برزگر کلورزی, منصوره. (1396). پیوند ویرایش با سه عنصر ترجمه در نظریّة نایدا (موردپژوهی در ترجمة قرآن کریم). فصلنامه پژوهشهای ادبی - قرآنی, 5(4), 1-24. | fa_IR |
| dc.identifier.issn | 2345-2234 | |
| dc.identifier.issn | 2423-6284 | |
| dc.identifier.uri | http://paq.araku.ac.ir/article_29508.html | |
| dc.identifier.uri | https://iranjournals.nlai.ir/handle/123456789/154790 | |
| dc.description.abstract | یوجین نایدا (Eugene Nida) از پیشگامان عرصة ترجمه و زبانشناسی است که در نظریة ترجمة خود در کتاب به سوی علم ترجمه، عناصری را در فرایند ترجمه ذکر کردهاست که عبارتند از: «اضافه، حذف و تغییر». این مقولهها را میتوان با فرایند ویرایش در سه سطح ساختاری، محتوایی و فنّی سنجید. در این مقاله، نخست شباهت عناصر مذکور در نظریة ترجمة نایدا با انواع ویرایش ذکر میشود و آنگاه این عناصر مشابه در ترجمههای قرآن کریم به عنوان یک متن بررسی، و بر این نکته تأکید میشود که ترجمههای قرآن نیز انواع ویرایش را برمیتابند؛ بنابراین، مقالة حاضر دو هدف را دنبال میکند: اوّل اینکه عناصر ویرایش و عناصر ترجمه در نظریة نایدا با یکدیگر شباهت و اشتراک دارند. دوم آنکه عناصر مذکور در ترجمههای قرآن قابل اجراست. برای انجام این پژوهش، به روش تحلیل علمی، عنـاصر نظـریّة نایدا و پیوند آن با انواع ویـرایش در سـه حـوزة 1. اضافة ترجمهای و ویرایشی، 2. حذف ترجمهای و ویرایشی و 3. تغییر ترجمهای و ویرایشی و در پایان، در ترجمههای قرآن بررسی شدهاست و با ذکر شواهد، برخی از نقصهای ویرایشی در ترجمههای قرآن کریم نشان داده شدهاست که خود، ضرورت همکاری مترجم و ویراستار را تأیید میکند، به گونهای که مترجمان باید برای تبیین بهتر آیات، یا خود دست به ویرایش بزنند و یا با ویراستار در ارتباط باشند و با ویرایش ترجمههای خود بر کیفیّت آنها بیفزایند.<br /> | fa_IR |
| dc.format.extent | 771 | |
| dc.format.mimetype | application/pdf | |
| dc.language | فارسی | |
| dc.language.iso | fa_IR | |
| dc.publisher | دانشگاه اراک | fa_IR |
| dc.relation.ispartof | فصلنامه پژوهشهای ادبی - قرآنی | fa_IR |
| dc.relation.ispartof | Literary Quranic Researches | en_US |
| dc.subject | قرآن | fa_IR |
| dc.subject | تقدیم و تأخیر | fa_IR |
| dc.subject | سیاق | fa_IR |
| dc.subject | نظم | fa_IR |
| dc.subject | ترجمه | fa_IR |
| dc.subject | قرآن و ادبیات | fa_IR |
| dc.title | پیوند ویرایش با سه عنصر ترجمه در نظریّة نایدا (موردپژوهی در ترجمة قرآن کریم) | fa_IR |
| dc.type | Text | en_US |
| dc.type | مقاله علمی - پژوهشی | fa_IR |
| dc.contributor.department | دانشیار دانشگاه علاّمه طباطبائی، تهران | fa_IR |
| dc.contributor.department | دکتری زبان و ادبیّات فارسی دانشگاه علاّمه طباطبائی، تهران | fa_IR |
| dc.contributor.department | دانشجوی دکتری ادبیّات عرفانی دانشگاه بینالمللی امام خمینی، قزوین | fa_IR |
| dc.citation.volume | 5 | |
| dc.citation.issue | 4 | |
| dc.citation.spage | 1 | |
| dc.citation.epage | 24 | |